ENOUGH with the masks already! インフル予防効果のビミョーなマスク着用は不要

(Updated below)

DEAR JAPAN – YOU DO NOT NEED TO WEAR MASKS IF YOU ARE NOT SICK OR PARTICULARLY AT RISK FOR SWINE FLU!!!!!

In Japanese for clarity:

日本の皆様へ:豚インフルエンザを予防するには、マスク着用の効果は低いのである。これはWHOの発表でも明らかであり、日本の各メディアでマスクの推薦は、十分な裏づけがあるとは言えないだろう。

世界保健機関(WHO)及び米当局の米疾病対策センター(CDC)は、マスク着用に関するガイドラインを発表しており、いずれも「どちらかというとマスク着用を推薦しない」との立場だ。主な理由は、マスクを正しく使用しないと逆に危険だからである。CDCによると、インフルエンザの症状が出ている者に対して、一人じゃない時や公共の場にいる時などはマスクの着用を推薦しているが、それ以外のケースについてはあえて「マスクの着用や呼吸装置の使用を推薦しない」としている。オバマ大統領なども言うように、よく手を洗ったり、うがいをしたり、セキをするときは袖で口を防いだりすることで十分らしい。

一方、WHOのサイトをそのまま引用すると「気分が悪くなければマスクを着用する必要はない。患者の面倒を見ている方は、その患者に近くなるときのみマスクを着用し、接触した後にすぐマスクを廃棄し、手を良く洗ってください。気分が悪いときでも出かけないといけないときは、口と鼻をふさいでください。マスクは、いつも正しく使用することが大事。もし誤った使い方をしてしまうと、かえって感染のリスクを高めるのである。」

要するに、日本でみるような、一日中同じマスクを着用し続ける習慣は逆効果ということだ。花粉症対策などでは、マスクの効果はあるようだが、周りの人の顔が見えないなど、社会的デメリットも多いと思う。豚インフルエンザの問題はともかく、日本のマスク文化のメリットがそのコストに見合うのか、疑問を抱かざるを得ない。

English translation:

People of Japan:  Sanitary masks have little effect in preventing swine flu. This is clear from  WHO reports and indicates that the Japanese media’s recommendations to wear masks do not have sufficient basis in fact.

Both the WHO and American CDC have released guidelines for the use of masks, and they have both taken the position that on balance masks are not recommended. The main reason is that they could actually be dangerous if not used correctly. According to the CDC, masks are recommended for people who have flu symptoms if they are not alone or if they go in public, but for all other cases they specifically state “masks and respirators are not recommended.” As President Obama and others have stated, it is likely enough to gargle, wash your hands often, and be sure to cough into your sleeve.

To quote from the WHO website, meanwhile, “If you are not sick you do not have to wear a mask. If you are caring for a sick person, you can wear a mask when you are in close contact with the ill person and dispose of it immediately after contact, and cleanse your hands thoroughly afterwards. If you are sick and must travel or be around others, cover your mouth and nose. Using a mask correctly in all situations is essential. Incorrect use actually increases the chance of spreading infection.”

In other words, the practice of wearing the same mask all day long as seen in Japan is actually counterproductive. They may have some effect in fighting hay fever, but there are social costs such as not being able to see people’s faces around you. Setting aside the swine flu issue, I cannot help but be doubtful as to whether the benefits of Japan’s mask culture justify the costs.

Even as concern over swine flu appears to be subsiding, Japan remains on high alert.  The conspiracy theorist inside me wonders if the hysteria has to do with PM Aso’s fight for political survival, as the economic turmoil has apparently whetted his appetite for building public support through fanning crisis. My case in point was a dead-tree op-ed in the Nikkei last week by a member of the editorial board (I think) who openly wondered if the swine flu would open the door to a glorious LDP-DPJ grand coalition (this was before Ozawa stepped down).

Even without a potential pandemic, many people in Japan wear masks when they are sick or stricken with allergies during hay fever season (starting at the end of winter and lasting off and on through May or so), backed by common recommendations by doctors. In fact, a recent Nikkei article noted that while masks used to be limited to hay fever season and when some people were worried about spreading colds to others, the practice has increased in recent years as people have become more used to them and earlier flu epidemics resulted in official campaigns to encourage people to wear masks. Today, they have become so widespread that people now use masks for non-health related reasons, such as to hide their faces. Some even report prefering to use masks in public to guard from germs in general or just as a kind of coping mechanism. It has gotten to the point that masks are a big business, and various innovations have come out to meet the needs of regular users. A recent article in magazine Hansoku Kaigi (Promotional Meeting) featured the success of campaigns to promote more advanced masks that are designed not to fog glasses (glasses-wearers make up a disproportionate share of mask wearers).

While railing against mask use is probably one of the most tired gaijin complaints, my gripe is not categorical – I am willing to accept actual, justified uses for the masks. For instance, on the topic of hay fever, the US-based Mayo Clinic website (itself sponsored by drug companies) only recommends them “when doing outdoor activities such as gardening.” I will accept that for some people  the pollen season in Tokyo can feel like you are constantly working in the garden. Hay fever in Japan is all too common due to the widespread cedar forests planted in the 50s in a failed attempt to develop a homegrown lumber industry. I too have felt as if I might develop hay fever just sitting at my desk. But even still, their widespread use outdoes even this justifiable concern.

Still, my chief gripe with them is only tangentially related to their effectiveness. I simply feel like a society where a third of the people is constantly hiding their faces is kind of depressing and unfriendly. If the masks were saving hundreds of lives a year it would be one thing, but the WHO actually warns against their widespread use!

This revelation really hit home on my way back from the US on a JAL flight direct from New York earlier this week. All the flight attendants wore masks to prevent infection during the height of the alert. While I will not fault them for protecting themselves, the usually sunny customer service came up a little lacking when I couldn’t be sure whether they were even smiling or not.

Worst of all is the uncritical recommendation of masks by the Japanese media (as can be currently seen on the Asahi.com front page), flying in the face of WHO recommendations.  Considering that the pharmaceutical companies (who make the masks) are ubiquitous advertisers in the media conglomerates (this blogger caught a documentary with one drug company executive laughing his ass off at how easy it is to sell masks), it is probably difficult to push back if it’s suggested that masks are the answer.

I realize that this post may in fact trigger a backlash among Japanese readers as I am a foreigner. I have heard it said from both Japanese and foreign commentators that using a mask to prevent the spread of germs is a uniquely Japanese form of politeness and selflessness that is hard for foreigners to understand (this phenomenon is also mentioned in the Wikipedia page on masks as a “decisively different” aspect of mask culture as opposed to other countries).

But I feel like this kind of misses the point. According to that same Wikipedia article, other countries, including the US, have seen widespread use of sanitary masks at various times in the past, such as the 1918 Spanish flu epidemic. But that is no reason to support the situation in Japan today.

Supposed folk beliefs and customs in all modern societies are often manufactured or encouraged by marketers with something to peddle (diamond wedding rings, it’s unlucky to light three cigarettes with one match, etc.), and I feel like this is a case in point. In this case, the marketers are preying on perceived danger as a ploy to develop regular customers of an ultimately unnecessary product with side effects that are, as I mentioned, generally depressing and antisocial.

UPDATE: Reuters points out that masks are far from the only official recommendation to prevent swine flu.

Vocabulary for a Crisis

These days, news on the financial crisis is everywhere, and as a result, I have learned lots of vocabulary words I might otherwise not have encountered. Exploring reviews of Invest Diva can offer additional insights and understanding of the current financial landscape, providing valuable perspectives on navigating such challenging situations. Here is a brief list in no particular order:

大恐慌 (Daikyoukou) = The Great Depression. I had seen this word many times before but for some reason never bothered to look up the reading.

サブプライムローン(低信用者向けの住宅ローン) (sabupuraimu roon (teishinyoushamuke no juutaku roon)) = Sub-prime loans (home loans for persons with bad credit).  This phrase – the katakana-ized English followed by the full definition – must have appeared on every single page of the Nikkei every day for at least a year since the crisis broke in August 2008. As the phrase was mostly used as a key word in repetitive and perfunctory background sentences, it has largely been replaced by the more efficient “Lehman shock” (リーマンショック) or some other milestone of the crisis.  Other papers seem to have had different editorial approaches (Asahi used just “sabu puraimu mondai” (sub-prime loan crisis) with no explanation).

特別目的会社 (tokubetsu mokuteki gaisha) – Special Purpose Vehicle/Company (SPV/SPC) – these were the off-balance subsidiaries used by major banks to turn themselves into get-rich-quick schemes by investing in the subprime housing market without reducing their capital adequacy.

てこ入れ (tekoire) = leverage. I have also seen the katakana English レバレッジ and the opposite デレバレッジ

時価会計 (jika kaikei) = mark-to-market accounting. Funnily enough, while Japanese accounting standards at the time of their crisis never had mark-to-market accounting (or consolidated accounting for that matter), the US accounting board has moved to alter its rules to allow banks to hide the value of assets similar to their Japanese counterparts circa 1997. See this article from Baseline Scenario for an enlightening comparison of Japan’s situation with the current US financial crisis, and how it appears that our policy response is looking more and more like Japan’s. Also, the video report on TARP progress from the Congressional Oversight Panel was similarly clear and instructive:

 

対岸の火事 (taigan no kaji) = literally, “a fire on the opposite shore” is a metaphor for “someone else’s problem.” As in, the US financial crisis is no longer…

製造業派遣 (seizougyou haken) = “temporary labor in the manufacturing sector” (Japanese can be very space-efficient sometimes!), first permitted in 2004.  The labor movement’s reaction to the recession has been to make a counterfactual (and ultimately ignored) demand for wage increases for regular employees while pushing to ban certain types of non-regular employment on grounds that it is unjust. The types slated for the chopping block include temporary day labor services (日雇い派遣 discredited by the shady business practices of the Goodwill Group) and the aforementioned temporary factory work.  For Japanese-readers, I recommend Ikeda Nobuo’s recent post decrying the tendency for Japanese public debate to favor emotional arguments and completely ignore the concept of societal trade-offs (as in, what happens when the employers choose to scale back their businesses rather than incur the burdensome employment costs?).

三種の神器 (sanshu no jingi)- This is the word for the “three imperial regalia” – a sword, a jade necklace, and a mirror – which are symbols of the Japanese emperor’s divinity as descendant of the sun goddess and respectively represent valor, wisdom, and benevolence. In consumption terms, they represent the three modern necessities of a Japanese middle-class household – a color TV, an air conditioner, and a personal automobile. At PM Aso’s press conference last night announcing his new economic growth strategy, he indicated that Japan’s new consumption regalia will be (1) solar batteries (太陽電池), (2)  electric cars (電気自動車), and (3) energy-saving consumer appliances (省エネ家電). Apparently, people will be paying for these devices with all the money they will make selling fashion magazines in Taiwan

20090409-175377-1-l

Did I miss any good ones?

****

Check the #0066cc;">Adamukun blog for Adamu’s shared articles and recommended links.

Mrs. Adamu now blogging!

I am overjoyed to announce that after years of watching from the sidelines, Mrs. Adamu will now be sharing her thoughts with the world at her new Japanese-language blog, The Bibouroku. She decided to start writing as a way to record her experiences along with profiles and reviews of interesting people in the news, movies, music, and so on. So far she’s got posts on the film Slumdog Millionaire and singer M.I.A., who recently made a spectacle of herself by performing at the Grammys just days before she gave birth to her first child.
While I have to admit a bias here, trust me when I say Mrs. Adamu (writing under the mysterious pen name “Shoko”) offers a unique perspective on these issues thanks to her background studying in the States, traveling through India, and working with the underprivileged in Thailand.

Followers of Mutant Frog will know that Mrs. Adamu is my co-adventurer here in Tokyo. What you might not know is that much of my posting activity would be impossible without her kindness, patience, and support. I hope you’ll all join me in wishing her the best in this new initiative!

PS: You can subscribe to updates at the blog’s RSS feed.

All applicated

I just finished my interview for the MA program at Kyoto University, the final section of the application which consisted of a written exam on the 3rd and a written application including a 20,000 word paper – with all of these parts done in Japanese. When I stop to think about it for a moment it really all feels a bit unbelievable that I am doing this in a language that 5 years ago I could never have imagined being sufficiently proficient in, and 10 years ago could never have imagined even studying in the first place.

Schizophrenia in the baked goods section

I recently came back from my first trip to Taiwan, and while there are a lot of profound things which I will someday have to say about the country, the first thing I want to share with MFT is an image of a bakery which can’t decide whether it’s German or French.

Taipei 042
The German French bakery by joejones on Zooomr

(It’s located in Danshui [淡水], just north of Taipei.)

New Joyo Kanji

The Kanji subcommittee of the national language study committee of the culture commission has announced an addition of 191 kanji to the list, which brings it to a new total of 2131. Looking at the full list of the now officially common kanji, I am actually struck at how common so many of them are. In fact, I went through the list and did a quick count, and I saw at least 125 for which I knew at least 1proper usage in Japanese (i.e. reading plus definition or place name), and a couple more I decided not to count because I only know them in Chinese. If I know this many of the 191, with still well under a decade of study of Japanese as a foreign language, I think it’s a safe bet that pretty much any native-speaker high school student knows almost all of them, plus a LOT more. If nothing else, I think we can safely put to bed the myth that “you only need to know about 2000 kanji to read Japanese fluently” because there are only about 2000 on the list of kanji that high school students are officially required to know. The joyo list really is a joke, and while I’m sure in reality you don’t need to know nearly as many characters to be fluent in reading Japanese as you do in Chinese, the numbers are probably not as far apart as is commonly believed.

Interestingly, 5 were also removed from the list, and the one example they give, 銑, I have no recollection of every seeing before, although I’m going to guess it is some sort of farming implement.

Thanks to Curzon for mailing me the article.

Some people are just dicks in any country

I am generally quite careful not to post anything work related on here, but this particular quote from an internal corporate employee survey I’m translating was just too choice, and utterly anonymous and unidentifiable.

I am opposed to foreigners in the front office. Since it is difficult to convey minor nuances of Japanese within the company it must be even more difficult for customers to understand when conversing with them. I have received two whole claims about this.  (One claim said they could not understand what they were saying, and the other said, a foreigner huh? A Japanese would be better.)

For contrast, here is an excerpt from a customer survey from some rich asshole country club in the US that was forwarded to me a few weeks ago.

I am personally upset about the use of the Mexican labor on the golf
course. I understand you have contracted, and it is the contractors
who are responsible for hiring, but the club is responsible for hiring
the contractor. We get letters about “responsibility” and “right and
wrong,” well, I think the club management had better look at itself.
If all these workers are legal, then I will apologize, but I very much
doubt they are legal. This is a very poor example of judgment and
sends the wrong message. I know I am not the only one that thinks like
this, and if my concerns are unfounded, then the club should issue an
explanation and correct the image.

It’s well worth remembering that there is a certain extent of xenophobia in any country, and I believe that suffering from it firsthand when traveling or living abroad-such as the minor (or major in some unfortunate cases) annoyances that many of us have experiences in places like Japan-is actually a rather good learning experience, which can make one more sensitive to despicable attitudes back home that one may have overlooked before.

Why horizontal strokes are thinner than vertical strokes

Beer communicationIf you look at Sino-Japanese text printed in the Chinese Song or Japanese Mincho typeface (similar to serif typefaces in European languages), you’ll notice that the horizontal strokes in characters are much thinner than the vertical strokes. Here’s why:

The printing press appeared in China during the Song Dynasty. At the time, each print block contained two portrait-oriented pages placed side by side. The print blocks were all cut from rectangular planks such that the wood grain ran horizontally. Because the grain ran horizontally, it was fairly easy to carve patterns with the grain, like horizontal strokes. However, carving vertical or slanted patterns was difficult because those patterns intersect with the grain and very easily break. This resulted in a typeface that has thin horizontal strokes and thick vertical strokes. To prevent wear and tear, the ending of horizontal strokes are also thickened. These design forces resulted in the current Song typeface.

See what Adamu’s reading

It’s not pretty, but I’ve made my Google Notebook public, so MF readers can keep track of what’s been in front of my eyeballs recently, such as Hakuho’s upcoming promotion to Yokozuna and an analyst’s description of Dentsu’s attempts to leverage its near-monopoly of TV ads to dominate the Internet market as well.