No more Nova?

First I hear a rumor that Nova is going belly up, and then I hear more specific but still pretty dramatic details that they’re closing a high percentage of stores while being behind on salary payments. Are they really done for? Are the years of labor code violations and shady business practices finally paying off? What will thousands of unemployed and untrained foreign teachers do?

[Update] Asahi is reporting some specific information, and since it’s in Japanese I’ll provide the gist of it here:

  • The General Union, largely composed of foreign teachers in Japan, has sent a letter of warning to the Nova CEO.
  • They demand Nova to end their practice of late pay to their employees.
  • They also demand that Nova return the deposits of students who have properly cancelled their contracts.
  • Nova is “studying” a plan to close 200 of their 900 schools; the union wants this the closings to be arranged with adequate time for both staff and students to make proper arrangements.

More information is available at the General Union web page, but for the time being most of it is in Japanese, and since I’ve got several hour of paid translation work to do tonight, I won’t be doing any more here today. Anyone with information they would like to share is welcome to comment below.

Oh, and this is the letter the union sent to Nova CEO Sahashi.

              2007年9月20日
株式会社 ノ ヴ ァ
取締役社長 猿橋 望 様
ゼネラルユニオン
委員長 山原克二

警  告  書

1-遅配の賃金を即刻、完全に支給すること。二度と、遅配を繰り返さないこと。

2-解約手続きが終了しているレッスン料を、即刻、生徒さんに返金すること。
「解約済であるが、返金ができていない」場合、貴社はそのむね、クレジット会社に通報し、生徒さんへの不当な返済請求を、直ちに停止させる事」

3-全国各地で、突然の一斉閉校の動きが拡大しているが、これについては、慎重に対処するとともに、十分な予告期間を設け、生徒さん、及び、教職員に被害が及ばぬよう、納得できるコンセンサスをはかること。

以上

And to clarify my initial snide comment, while I do enjoy seeing a despicably shady and exploitative company go under (hence the Shadenfreude tag on the post), I don’t actually enjoy seeing hundreds or thousands of innocent employees and students being screwed over.

Japanese measures in former colonies

Just about everyone reading this blog is mostly likely familiar with the traditional Japanese measure of floorspace known as the tsubo (written as 坪, equal to 3.305785 m2 in standard measures), often translated as something like “tatami mats,” and many readers will know that it is also used in Taiwan and Korea, where it is respectively pronounced ping and pyeong (평). I had always assumed that this unit, like many other archaic units of measure which one will encounter from time to time, such as the shaku (尺), was based on the classical Chinese imperial weights and measures, but in fact-at least according to the Wikipedia Japan article-the tsubo is a unit of measure indigenous to Japan, and its use in Taiwan and Korea is exclusively due to influence of the colonial period.

While I can confirm from my time in Taiwan, and in particular my week long period of apartment-hunting, that the ping is still the standard unit of housing area used in real estate advertisements and transactions, the Wikipedia article (Japanese and Chinese versions both) state that Taiwanese law has mandated a metric standard since occupation by the Republic of China government after the war.

Interestingly, although there seems to have been little interest in eliminating this colonial unit of area in relatively Japan-friendly Taiwan,  the government of South Korea is apparently still trying. Like Taiwan, the pyeong (keep in mind that all three terms, tsubo, ping, and pyeong are merely different pronunciations of the same term due to linguistic and historical peculiarities of the nature of words shared between the three languages) has remained in common use by the real estate market, despite the passage of a 1961 law proclaiming public use of the metric system. South Korea has reportedly passed a new law, which came into effect July 1 of this year, which will impose fines for the use of pyeong instead of square meters. I would be very curious to know if any readers have some more information on the history and present state of the use of this measure in Korea or other places, as well as confirmation that it has not, in fact, ever been used in China. Incidentally, I imagine that North Korea has had outstanding success in replacing Japanese measures with the metric system.

Some people are just dicks in any country

I am generally quite careful not to post anything work related on here, but this particular quote from an internal corporate employee survey I’m translating was just too choice, and utterly anonymous and unidentifiable.

I am opposed to foreigners in the front office. Since it is difficult to convey minor nuances of Japanese within the company it must be even more difficult for customers to understand when conversing with them. I have received two whole claims about this.  (One claim said they could not understand what they were saying, and the other said, a foreigner huh? A Japanese would be better.)

For contrast, here is an excerpt from a customer survey from some rich asshole country club in the US that was forwarded to me a few weeks ago.

I am personally upset about the use of the Mexican labor on the golf
course. I understand you have contracted, and it is the contractors
who are responsible for hiring, but the club is responsible for hiring
the contractor. We get letters about “responsibility” and “right and
wrong,” well, I think the club management had better look at itself.
If all these workers are legal, then I will apologize, but I very much
doubt they are legal. This is a very poor example of judgment and
sends the wrong message. I know I am not the only one that thinks like
this, and if my concerns are unfounded, then the club should issue an
explanation and correct the image.

It’s well worth remembering that there is a certain extent of xenophobia in any country, and I believe that suffering from it firsthand when traveling or living abroad-such as the minor (or major in some unfortunate cases) annoyances that many of us have experiences in places like Japan-is actually a rather good learning experience, which can make one more sensitive to despicable attitudes back home that one may have overlooked before.

Link clearage time

As often happens, I have a pile of interesting pieces that I meant to save, which have just been sitting in my open tabs, so time for a brief roundup.

  • Howard French of the New York Times has an article on how Tibetans protest Chinese commodification and colonization of their culture through nonviolent protest, such as lack of participation in PRC-sponsored festivals that are claimed by the Chinese MC to be “[their] very own Khampa Festiva,” and observance of the exiled Dalai Lama’s recent ban on the wearing of endangered animal skins.
  • Asahi reports that an announcer on North Korean state television may actually be a Japanese citizen abducted in 1988. I am unclear from the article whether he is announcing in that amusingly over the top militaristic enunciation that DPRK television announcers seem to be trained in.
  • The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) has rescheduled the launch of their Selenological and Engineering Explorer (SELENE) for September 13, 10:35 JST, the largest Lunar exploration mission since Apollo. Although it is unfortunately not a manned mission, having three satellites in orbit around the moon bodes well for the future, as far as I’m concerned.
  • A recent survey (admittedly sponsored by Taiwanese interests) shows that Taiwanese are “model immigrants” to the USA. This follows on the heals of Taiwan’s entry to the shortlist of countries being considered for 2008 expansion of the USA visa waiver program based on such factors, determined by US government studies, extremely low rates of visa rejection and visa overstaying, which may bolster chances for Taiwanese (ROC) citizens to gain visa-free temporary entry into the US, much as they were recently given visa-free entry rights to Japan in September of 2005. 
  • In related news, Japan is expected to amend their traffic regulations to accept Taiwanese drivers licenses as valid in Japan, starting on September 19. This will add Taiwan to the short list of countries whose licenses are considered valid in Japan-a list which notably does NOT include the United States.
  • The NYT had a very interesting article (unfortunately it’s already entered the subscriber-only sections, so most readers may not have access) on July 31 on the past and future of language in East Timor. The gist of it is that Portuguese, formerly the official language of the country when it was a Portuguese colony but which was later banned by Indonesia after they annexed it in 1975, is now once more the official language of courts, schools and government. Although Tetum, the most common language, and Indonesian, the language of their larger neighbor which was also official in East Timor during the period of Indonesian rule, are both vastly more widely recognized than Portuguese, but Tetum is considered unsuitable for government business and modern education due to a lack of a sophisticated technical vocabulary, and Indonesian likewise considered unsuitable due to the general resentment of decolonization. Portuguese, despite itself being a former colonial language, is apparently fondly regarded by the older generation, and has also left a serious impact on the vocabulary of native languages, and presumably also left behind a large body of legal texts and other literature dating back to the period of Portuguese rule.

    I find this an interesting case for comparison with Taiwan, where the Japanese language forced upon the Taiwanese population during their 50-year span of colonization by Japan was also looked back with some degree of sentimentality-along with Japanese rule itself-following the island’s  subsequent “colonization” by the Chinese Nationalist government of the Republic of China. Although Japanese has never become an official language of ROC/Taiwan and has also never regained widespread usage, based on this article it does seem to occupy a psychic space similar to that of Portuguese in East Timor.

  • Very cool article, also originally from the NYT, but reposted on the Taipei Times website (thankfully avoiding the NYT’s lame archival process) on the prevalence of foreign languages and translation in the New York City public school system. Here’s the meat of the article:

    Forty-two percent of the parents of children in the school system, the country’s largest, are not native English speakers, and communicating with them about their children’s education is an immense challenge.

    That is especially the case at a time when the system is offering ever-increasing school choices, but is also requiring students to go through a complex admissions process for high school and certain programs.

    So, prodded by advocates for immigrants, schools chancellor Joel Klein created a unit three years ago to translate a never-ending flow of school documents, like news releases, report cards and parent surveys, into the eight languages most commonly spoken in New York, after English: Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Arabic, Urdu, Korean and Haitian Creole.

    It has since expanded to an office with 40 employees and a US$4.5 million budget, and is the largest of its kind in any school system in the US, said Kleber Palma, the unit’s director. In one respect, the office even surpasses the translation division at UN headquarters, which translates most documents into only five official languages other than English: Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish.

  • ESWN brings us more news on Harry Potter in China. University and Secondary Students Were The Main Forces in Citizen Translations of Harry Potter Book 7.
  • The NYT has also posted publisher’s summaries and a few brief excerpts of eight fake Harry Potter sequels published in China. They do have Harry Potter and the Big Funnel (better known as Harry Potter and The Filler of Big), but seem to have missed Harry Potter and Beaker and Burn. Amusingly, just before this was published I was contacted by a prominent American monthly magazine (who shall remain nameless), asking me for assistance in obtaining copies of the same Harry Potter books for a similar translation feature. I put in about three hours of effort before the NYT published this feature, and the magazine canceled their plans. But don’t worry, they’re still paying me for my time, and even sent me some entirely unrelated Japan-related research work.

British coconuts

In this BBC article on cultural assimilation of Asians into British society, I encountered the term “coconut,” which apparently means someone who is “brown on the outside but white on the inside.” While I am familiar with similar slang terms used in such as “banana” or “twinkie” (yellow on the outside, white on the inside) and “oreo” (black on the outside, white on the inside) this one is new to me. Does “coconut” have any currency in other Anglophone countries besides the UK? Are my American examples also used in the UK or other countries? Do any readers know of other similar terms in use in American, British, or some other form of English? Best of all would be equivalent terms in other languages-properly translated of course.

NPR on fake Harry Potter sequel

For the many thousands of readers who can’t get enough of fake Harry Potter, NPR’s Morning edition had a story on Chinese sequel-legging for their July 13 broadcast. And no, they don’t mention either of the two presented here.

Also, don’t forget the truly awe-inspiring Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese Translation web site, which gives detailed comparisons of the Mainland Chinese, Taiwanese Chinese, Japanese and Vietnamese translations of the novels. Fascinating reading for hardcore fans of the series (particularly those with some knowledge of one or more of the languages treated), and truly essential reading for any translators familiar with the world of Harry Potter.

Why horizontal strokes are thinner than vertical strokes

Beer communicationIf you look at Sino-Japanese text printed in the Chinese Song or Japanese Mincho typeface (similar to serif typefaces in European languages), you’ll notice that the horizontal strokes in characters are much thinner than the vertical strokes. Here’s why:

The printing press appeared in China during the Song Dynasty. At the time, each print block contained two portrait-oriented pages placed side by side. The print blocks were all cut from rectangular planks such that the wood grain ran horizontally. Because the grain ran horizontally, it was fairly easy to carve patterns with the grain, like horizontal strokes. However, carving vertical or slanted patterns was difficult because those patterns intersect with the grain and very easily break. This resulted in a typeface that has thin horizontal strokes and thick vertical strokes. To prevent wear and tear, the ending of horizontal strokes are also thickened. These design forces resulted in the current Song typeface.

How to be friendly, Japanese-style

How to greet peopleCurzon and I stumbled across this sign in a tiny village while hitchhiking across the Shimokita Peninsula in Aomori last summer. Roughly translated it says:

GREETING CAMPAIGN

  • Good morning!
  • Good day!
  • Good evening!
  • Good job!

Kids and adults! Let’s work on greeting each other!
Kawauchi Community Center

Naturally, the few elderly people we saw in this village gave us puzzled stares as we passed through, leading me to believe that this sign was just there for decoration, kind of like a speed limit.

What’s wrong with this clause?

I noted this something like a year ago, and just found it now, so I can’t tell you exactly where it came from, except that it was part of the terms and conditions for an online sweepstakes:

You hereby consent to jurisdiction and venue in the state and federal courts in Los Angeles County, California, waive the personal service of any process upon them and agree that service may be effected by overnight mail (using a commercially recognized service) or by U.S. mail (with delivery receipt) to the address you provided and agree that any claim against us must be filed within one (1) year of the time such claim arises, regardless of any law to the contrary; otherwise your claim will be barred forever.

Lots of problems here. Any of you armchair lawyers care to pick some of them out?

Green Tea Donuts at Mr. Donut and my first steps toward life in Japan

I’ll be moving back to Japan in April after spending nearly 4 years living in the US and Thailand. Even though I’ve spent the entire time preoccupied with events in Japan and working as a Japanese-English translator, not to mention living with Mrs. Adamu, I feel I must try and brace myself for some of the conventions that I had once been used to. Today, when I placed a call to the local branch of the Funabashi City Hall to inquire about marriage procedures, the man who dealt with me (not sure if he was in charge of marriage registrations or dealing with foreigners) spoke in that endearing Pidgin Japanese where the main vocabulary is replaced by katakana English but the grammar and verbs remain in Japanese. Some people would have been annoyed by the use of such language, especially those who have spent years trying to learn Japanese such as myself. But I’ve gotten used to it and don’t mind as long as the people are nice and give me what I want. And I’m sure that this person has dealt with many foreigners with limited/nonexistent Japanese ability. My only issue was that the man wouldn’t answer a few simple questions, launched into a tortured explanation of the process that I was already aware of, and insisted I let him talk to my ‘garufurendo’ ‘dairektuo ni’. Blech.

Anyway, speaking of blech, Mr. Donut is offering a new limited edition maccha (green tea) flavored donut until the beginning of April. Behold:

maccha-rltp07-0566_pho01.jpg

They have infused their ‘old fashioned’ type donut with maccha essence. I usually like maccha-flavored stuff, but this looks like they’ve gone and ruined their best donut. This development just reminds me that Mr. Donut and Krispy Kreme will be catering to a distinctly different set of customers. I look forward to trying them both when I get back (there is Mr. Donut in Thailand but it sucks).
(Link/pic via J-Cast news)