Some more thoughts on eikaiwa, this time less bile-fueled

I am looking back at some of my writing on eikaiwa and it is pretty cold-hearted, Internet Toughguy stuff (calling them pathetic and useless only to halfheartedly apologize later). I guess as someone the same age as many of these eikaiwa teachers I had trouble seeing the forest for the trees, but forgive me for only just appreciating that:

(a) for a lot of these eikaiwa teachers it is their first time in the work force, so it isnt really fair to lay their industry’s shortcomings at their feet; and

(b) the service offered by eikaiwa schools isnt that much different from the borderline-deceptive practices of a lot of businesses, but you don’t see me calling moisturizer salesladies a bunch of charlatans for peddling dubious claims, or insurance salespeople scheisters for convincing salarymen to gamble their life savings on risky annuities.

Part of the reason eikaiwa can come off so ugly from the Westerner perspective is because, often for the first time, we are only looking at the dark underbelly of the business instead of the neat and polished exterior. Usually we are happy to be fooled into thinking we need cold soda and DVD recorders, but when Westernness and dreams of a better life are being so clearly deceptively sold, it turns our stomachs.

Imagine if our first experience with the circus was to see a clown with his wig off, makeup smeared, and sipping from a flask? I think we might have a hard time enjoying the show after that.

Even without deception, the fundamental principle of selling something is to create demand where it might not otherwise be. That may be hard for me to appreciate as someone who sits at a desk and translates all day. My job seems to have limitless demand that almost literally falls in my lap, and more importantly I have never had to convince someone to have something translated. But were I to lose my job I’d be back in the business of marketing myself as the right person to turn your Japanese documents into proper English.

Where will all the eikaiwa teachers go?

I have decided to cross-post a comment I made on the “Jason’s Random Thoughts” blog. He wrote a post laying out the decidedly grim options for unemployed eikaiwa teachers who want to find a way to stay in the country by working outside the eikaiwa industry.

Comment by Adamu:

You seem ready to blame the decline of eikaiwa on the financial crisis, but while a decline in personal consumption will not help struggling schools, people began writing Nova’s obituary back in mid-2006. Put very broadly, there is an excess supply of eikaiwa teachers here and demand has clearly peaked and is now falling off. The adjustment of supply to meet the real demand is no doubt painful for a lot of the workers, but at the same time the years of easy money produced some very bloated companies, NOVA probably the worst among them. Now only the best schools will survive but in the end consumers will be better off.

For years, those involved in the Eikaiwa industry took it for granted that the Japanese public was a money-well, always willing and eager to sit in front of a white face and pay him to speak in his native tongue. But the industry has changed and teachers can no longer dip into the well. Having eikaiwa as a free ride may have been a good opportunity and life experience for many, but in the end I don’t think it does people or society at large much of a service. You are paid to act as a human tape recorder without much in the way of skills, and the service itself is about as effective as weight-loss clinics (a good tool for the motivated minority but a ripoff for everyone else). Now that you dont have that job anymore you are seeing just how content-free the job was. You mention experience working in a foreign environment, but I saw no clear description of any real practical experience gained.

This was an interesting essay, but maybe you should have been honest with your readers and written “Am I Prepared” instead of “Are YOU Prepared”. It would have given much more focus to the essay since you offer advice willy-nilly to a group of people that probably has a very diverse array of skills and experience, while you are you and actually “know your strengths” and weaknesses. And as someone who’s obviously very candid, your readers probably have a lot to gain by following your experiences.

You make a fairly thorough assessment of the prospects for a former Eikaiwa teacher who wants to stay in Japan at all costs but have little skills or experience to offer. But the prospects sound REALLY grim. Looking at what is out there, it is obvious that there is FAR greater opportunity to be had back home rather than struggle as a gas station attendant in a foreign country. Far from “taking living in Japan to the next level” these options seem singularly unambitious and really pretty sad. I hope you can aim higher.

First I would like to ask — is being in Japan at all times forever an end in itself? And even if you do want to be in Japan for the long term, how could you ever be satisfied working at the functional equivalent of a janitor just because it’s in a country you like? For the short term you may need to make ends meet, but sweet Jesus you have got to think bigger.

It seems like getting sent home might be a blessing in disguise for you just so you won’t have to slave in jobs that are even more dead-end than teaching English. Now might be a good time to stop and think about your real strengths and weaknesses as a person, not just as a “gaijin.” And besides, being away from Japan geographically doesn’t necessarily mean cutting ties altogether. The Japanese Internet is huge and allows you to access basically the full spectrum of culture and discourse. While you are off pursuing self-development you can keep track of the Asahi or even the Family Mart website if that’s your thing.

On his blog, Debito has posted his advice from 2001 and it still basically holds, though the examples could be updated. Ken Worsley from Japan Economy News is an interesting case of someone who turned from English teaching to entrepreneurship, but the clear thing distinguishing him from many is that he’s quite talented. There just is no escaping that.

It is interesting to see that positions like convenience store clerk, gas station attendant, and even electronics salesman are now open to foreigners, even American-looking white guys. That phenomenon was all but non-existent seven years ago.

Nice to see you mentioned translation, which is a much more viable option for the people you are apparently writing for (it also happens to the job I do “in a regular office building”). If your language skills are tight enough you can make decent money as a translator, even if you just do it freelance (though IMO 2-kyu is pretty worthless. You need much better than 1kyu to be successful). Employment agencies like Tempstaff can help you with details of what you need to do to land that kind of work. Of course, the driver of translation demand is somewhat connected to that of eikaiwa — it depends on Japanese people having sub-standard English skills. If somehow the Japanese education system gets it right, the demand for translation might fall as competition among translators rises.

I also have to seriously doubt whether “hundreds of thousands” of people have really been fired from eikaiwa schools and face the decision of whether to stay or go. Government statistics seem to show that the number of teachers at private-sector language schools peaked at 15,000 or so, and the numbers now are somewhere just under 10,000. NOVA only employed 4000 teachers and it once boasted that it was the biggest employer of foreign nationals in the private sector. Add to that number the JET program, which accepts about 5,000 people each year, meaning that at any given time there might be as many as 20,000 on JET contracts (though in reality it is probably far less). Then there are the local school district ALT programs and unregistered English teachers/schools, but I don’t see the number topping 100,000. If you want to talk six figures, maybe it would be more accurate to say the decline of the eikaiwa industry has forced hundreds of thousands worldwide to reconsider even attempting a career teaching English in Japan, not to mention future generations for whom it will be basically out of the question.

Foreign workers

Right now I am translating an agreement relating to a fairly expensive sounding construction project somewhere in Japan, which contained the following rather interesting clause.

As the official language of the construction project shall be Japanese, competent interpreters and personnel will be assigned as needed to the worksite and offices, so as to avoid obstacles to ordinary communication or directives.

Language continues to be as much of an issue in Taiwan

5:26pm, 7 December 2007. Image from blog.taiwan-guide.org
5:26pm, 7 December 2007. Image from blog.taiwan-guide.org

Rectification of names by the new administration of the Taiwanese (ROC) government continues. The blog David on Formosa managed to get several snapshots of the old slogan over the entrance to the square surrounding Chiang Kai Shek Memorial Hall, which was a reference to CKS’s chosen name for himself (Zhongzheng), and then followed up a few months later with some photos showing that the Hall itself had in fact been returned to its original name (i.e. CKS Memorial Hall) after a brief period of renaming as Democracy Memorial Hall under the Chen Shui-bian administration. As a comprimise, the KMT Ma Ying-jiu administration accepted keeping the new name of the square, which today is still labeled 自由廣場 (Liberty Square), while returning the old name of the Hall itself.

During my recent 3 week trip to Taiwan, I kept meaning to stop by the Hall, but simply never had the time. I did notice, however, the new “Liberty Sqaure” signs while driving past it. I also happened to be in Taiwan around the time that Taiwan Post, former Chunghwa Post, was again being renamed to Chungwha Post. I actually passed by one post office which just said “______ Post”, with a big empty space where the first word of the name should be. Unfortunately, my camera was in my bag at the time.

At the same time, there has apparently been another controversy over whether to use the name Taiwan or China, this time in a particularly comical place-the nation’s bird watching association.

The renaming of BirdLife International’s Taiwan chapter from Wild Bird Federation Taiwan to the Chinese Wild Bird Federation has caused an uproar among some of Taiwan’s bird lovers, with the founding president of the Wild Bird Society of Penghu, Lin Chang-hsing (林長興), saying that he will call for members to resign from the Chinese Wild Bird Federation.

Apart from refusing to pay yearly membership fees to the Chinese Wild Bird Federation, Lin said he would invite fellow bird enthusiasts to set up a new federation for wild birds using the words “Taiwan” or “Taiwanese.”

There are also at least two more serious developments that have made the news recently though. First is a decision by a Geneva, Switzerland court declaring that Taiwan (ROC) “is an eligible plaintiff in the case on the grounds that it possesses all the elements of statehood and that its government holds and effectively exercises sovereignty over its territory.” While I believe that this does not necessarily have any effect on formal diplomatic recognition by the Swiss government, it certainly seems like it could open the way for it. And most significantly, the court simply recognizes that Taiwan/ROC is a state, without particularly caring what it is called, or about anything related to the “one China” issue. This seems to mean that the Swiss court has effectively opted for dual recognition of China/PRC and Taiwan/ROC as separate and independent states. As a further wrinkle, the actual case involved a lawsuit filed by Taiwan/ROC against the ISO (International Standards Organization) “emanding that the organization correct Taiwan’s designation from Taiwan Province, China to Republic of China (Taiwan) in the ISO 3166 country codes list.” While the current administration certainly has no desire to force the ISO to change the designated name to a simple “Taiwan”, there seems to be no reason why it would not be possible. If Taiwan/ROC prevails in their lawsuit against the ISO, it would open the door for a future DPP administration to request a name change from Republic of China (Taiwan) to simply Taiwan.

And finally, in a move which ideologically could be considered as pro-China, but in practical terms is a victory for simple common sense, the government has finally declared that Taiwan will standardize Mandarin Chinese romanization on Hanyu Pinyin in 2009. Unlike in the PRC, Taiwanese themselves simply do not use Pinyin, and it exists on signs solely for the benefit of foreigners. While the cacaphony of mutually incomprehensible romanizations throughout Taiwan do have a certain charm, the fact that the same name or word may be romanized upwards of a half-dozen ways throughout the island is doing no favors to the visiting (or even resident) foreigner. Ma implemented Hanu Pinyin as an official system during his term as mayor of Taipei, and so this move is far from a surprise. It might be a minor victory for the pro China side in Taiwan’s culture war, but as a practical matter this is simply a good idea.

Oh, and on a more tangentially related note, it appears that the US has dropped Taiwan from the proposed list of visa waiver countries. I guess they didn’t want to piss off one of their largest creditors during the economic meltdown.

Lawyering in East Asia

One of my favorite law-related blogs is Above The Law, a self-proclaimed “legal tabloid” which focuses on embarrassing gossip about lawyers, judges and law firms. Lately they have been running a mini-series of posts on practicing in Asia (by which they mean Greater China, Korea and Japan):

Although these posts are being somewhat maligned by their sponsorship (a Hong Kong-based legal recruiting firm), the information seems spot-on to me. Some important points to take home:

  • Working in East Asia gives a lawyer the chance to take on a lot of responsibility way earlier than they usually would (or, maybe, should). Law firms are smaller here, the market is a bit less competitive (in that there are fewer players), and there’s more potential for client contact and business development than there is in the US or UK.
  • If you speak the local language, you have an edge in the job market because employers will see you as more committed to the region. On the other hand, if you read the local language, you are likely to be employed in the crappiest work there is (translating and reviewing business documents). I actually know a Japanese lawyer who hid his English skills for this reason, even though they were good enough to get him into a top-tier American law school: he didn’t want to be stuck handling grunt work for foreign clients when he could be doing high-level negotiations, research and drafting in his own language.
  • Time zones are a hidden complication. I’ve noticed one bonus of time differences: there’s a “quiet window” between about 11 AM and 4 PM in Tokyo, starting when New Yorkers go to bed and ending when Londoners wake up, making it easier to focus attention on outstanding matters without being bothered too much. The downside is that you have to do your real-time correspondence with London and New York outside this window, meaning there’s a lot of potential for early mornings and late evenings.

Many of the notions in these articles apply not just to legal practice, but to expat-ty jobs in general, making them potentially a good read for people in other private sectors.

Ma administration already beginning “rectification of names”?

Over a year ago I wrote two posts on pro-independence President Chen Shui Bian’s (陳水扁) campaign of “rectification of names (正名)”, in which various agencies, school texts, and other labels were renamed to suggest an affiliation with Taiwan rather than China.

Taiwan rectifies names in new history textbook: January 31, 2007

More on rectification of names in Taiwan: February 7, 2007

Where the now former president Chen is a member of the pro-localization Democratic Progressive Party (DPP-民進黨 ) and himself of the more radical localization/independence faction, the new president Ma Ying-jiu (馬英九) is a member of the Chinese Kuomintang (KMT-國民黨), and may make Chinese appeasement an aspect of his administration’s policy. This could easily include reversals of DPP iniatives such as the renaming of national corporations (post, oil, etc.) and the removal of former dictator Chaing Kai-shek’s (蔣介石) name from both the Taipei area airport which formerly bore his name, and to the grand Ming imperial tomb-inspired complex now currently knows as Democracy Memorial Hall (臺灣民主紀念館), but originally constructed as the Chiang Kai-shek Memorial Hall (蔣介石紀念館) following his death. While one can understand why Taiwanese democrats (small ‘d’) might object to the former dictator being memorialized in the style of the Ming Emperor’s (although his body is not buried there), it is also easy to see why some members of the KMT-Chiang’s political party-objected to the alteration, and why there is bound to be at least some amount of lobbying for a new executive order to change it back, now that their party has retaken the presidency.

One of the most notable of these renamings was the change of the national postal system from Chunghwa Post- which means China Post (中華郵政) to Taiwan Post (臺灣郵政). While this change has not (yet?) been reversed, it is possible that Taiwan may be in for a round of doubly confusing name flip-flops and reversals. As the Taipei Times reported on the day of Ma’s inauguration (yesterday, May 21)

Forty-year-old Mr Chen waited for two hours before he could put his hands on the sets he had ordered. He said he had purchased the stamps not only because Ma was president, but also because the Chinese characters for “Republic of China” were once again on the stamps.

Last year, the stamps issued by Taiwan Post Co only bore the name Taiwan.

Is this merely an example of the Taiwan Post Co honoring the new chief executive by printing his portrait next to the official name of the country he now leads, or a foreshadowing of a larger restoration of China -oriented names by the new administration? How deeply has Chen’s rectification of names really penetrated in Taiwan? Do most people prefer the localized names to the ones matching the country’s official name of Republic of China? How much has the necessity for campaigning in competitive elections with an electorate made up mostly of ethnic Taiwanese really changed the formerly mainlander-dominated KMT? And where does technically-mainlander but Taiwan-raised pragmatic Ma fit into this? Unfortunately, I have not been in Taiwan for over two years now and I really do not have a very solid sense of how most people have been reacting to these issues recently. It may be safe to predict that Ma will not be renaming any more “China” such-and-such to “Taiwan” such-and-such, but whether he will let all of the recent changes stand is another question entirely.

Linky Desktop

As I am about to permanently disassemble this computer and bring only the hard drives with me to Japan, where I will then assemble a new system after finding a place to live, I figure it would be a good time to post the various things that had been sitting around my desktop in case I ever found the time and motivation to write something about them.

  • Genetic tests have shown that the Taiwanese aborigines are likely to be the ancestors of the entire Polynesian and Micronesian population, which also includes the Malay group, comprising the majority population of the three large countries of Malaysia, Indonesia and The Philippines. While study of archeology and linguistic variation, as well as phenotype analysis of modern populations, had led some researchers to suspect that the ancestors of most Pacific islanders were descended from the ancestors of the pre-Chinese Taiwanese aboriginal population (who themselves migrated across the Taiwan Strait thousands of years ago, when the Han Chinese probably still lived far to the north) but this genetic study provides the strongest evidence yet for the theory.
  • Although Japan may be the only country in which a unique word exists for “chikan”, the phenomenon is hardly unique. I once linked to a New York Times article on the prolificicity of flashers or “bumpers” in the NYC subway, which likely occurs with frequency in any city with a crowded public transit system. Another place famous for it- Mexico City. Apparently the problem is bad enough so they have introduced women only buses, perhaps inspired by Japan’s women-only commuter train cars.
  • U.S. anti-terrorism special operations forces assisting the Philippines military have contracted a Manila-based marketing firm to create comic books with an anti-terrorism message. American style superhero comics are extremely popular in the Philippines, but I am very skeptical that a marketing firm would be able to create a comic with a genuinely compelling story, regardless of how slickly produced the graphics and printing may be. I would love to actually see the comics though, which sound like a prime example of the force that American cultural products still carry in the country, over 60 years after colonialism officially ended there.
  • Korean’s Chosun newspaper has a truly hysterical article entitled Manhattanites Served Korean Food as Japanese. Just read and laugh.
  • Samurai-Sword Maker’s Reactor Monopoly May Cool Nuclear Revival”. An amazing headline and a pretty amazing article. Apparently, Hokkaido’s Japan Steel Works Ltd. is the world’s largest-and virtually only-supplier of steel-cast nuclear reactor containment chambers, which naturally must be built to VERY exacting standards. Despite an apparently massive surge in demand for these massive products, the company is skeptical how many plants will actually be built in the end, and are therefore reluctant to make the capital investments required to raise their output above the current level of 4 pieces per year. Yes, FOUR. The fact that this single plant is a bottleneck for the global nuclear power industry seems to be the result of some past failure in strategic planning, but the solution is unclear. And yes, they really were a maker of samurai swords- and apparently still are!
    They’re made in a traditional Japanese wooden hut, up a steep hill from the rest of the Muroran factory. It’s decorated with white zigzag papers called “shide” used in Shinto shrines, creating a sense of sanctity in the workshop.Inside, as the factory clangs and hisses below, Tanetada Horii hand-forges broad swords from 1 kilogram (2.2 pound) lumps of Tamahagane steel.”
  • Suriname, the tiny South American nation which was formerly a Dutch colony has been searching for an appropriate national language. Currently this is Dutch-which is also used in government and law- but English has surpassed it for international business, and Sranan-a local language derived from an English creole-has surpassed it as the language of the street. The language situation gets even more complex:
    Slip into one of the Indonesian eateries known as warungs to hear Javanese, spoken by about 15 percent of the population. Choose a roti shop, with its traditional Indian bread, to listen to Surinamese Hindi, spoken by the descendants of 19th-century Indian immigrants, who make up more than a third of the population. And merchants throughout Paramaribo speak Chinese, even though the numbers of Chinese immigrants are small.Venture into the jungly interior, where indigenous languages like Arawak and Carib are still heard with languages like Saramaccan, a Portuguese and English-inspired Creole spoken by descendants of runaway slaves who worked on plantations once owned by Sephardic Jews.”
    What is an appropriate common tongue in a country like this? When deciding on a common language, what weight is given to the linguistic history of the state itself, the background of the people, ability to communicate with (much larger) neighboring countries or international business?

Word of the year- part 3

After a long post a few weeks ago on candidates for word of the year 2007, I’ve just noticed an important addition. The American Dialect Society announced about three weeks ago that “subprime” was voted word of the year bu their members.

Subprime is an adjective used to describe a risky or less than ideal loan, mortgage, or investment. Subprime was also winner of a brand-new 2007 category for real estate words, a category which reflects the preoccupation of the press and public for the past year with a deepening mortgage crisis.

After seeing all the headlines about stock market crash and recession, I’m well convinced that “subprime” is a solid choice. We’ll be hearing a lot more of this word in the months to come.

The Oxford University Press USA blog has a post responding to this announcement, with some valuable information on the history of the word.

In its earliest attested usage, subprime simply meant “substandard” or “below top quality” in a very general sense. A 1960 article in Operational Research Quarterly referred to “sub-prime material” that can cause delays in automatic data-recording equipment. And in 1970, the Wall Street Journal reported that the Armco steel company was introducing a “subprime” line of cold-rolled sheet metal, “intended for users that don’t need surface qualities 100% free of defects, principally for use in unexposed parts, including the back of a refrigerator.” Over time, this sense of subprime was extended in all sorts of directions, such as this Toronto Star critique of a cinematic performance by Madonna in 1993: “her ‘work’ in Body Of Evidence is sub-prime.”

In the mid-1970s, subprime began to be used in the banking sector, but in a context that is just about the opposite of current usage. Rather than relating to the risky credit status of a borrower, subprime originally described a “below prime” lending rate — in other words, below the prime rate that banks and other lending institutions offer to qualified customers. So in this sense, a loan with a subprime rate is a good thing for the borrower, who is allowed to pay an interest rate lower than what is typically offered. That explains this quote from an August 1975 Associated Press article: “Isn’t the prime supposed to go only to the most credit-worthy customers? Why, therefore, they might ask, was subprime offered to a municipality whose credit standing is suspect?” Similarly, a March 1978 article in Institutional Investor told of banks “offering sub-prime rates to lure back customers.”

It wasn’t until the mid-’90s that the currently popular sense of subprime became widespread. Now it was the borrowers themselves who were being classified as “less than prime” based on their credit histories. Customers in this high-risk category were increasingly able to borrow money from established lenders, particularly to pay for mortgages, automobile loans, and the like. Whereas the older sense of subprime implied a loan with a low interest rate, the subprime loans of the ’90s and ’00s have rates much higher than standard. An April 1995 article in Retail Banker International described auto-lending companies offering “loans of new and late-model cars to consumers with imperfect (’sub-prime’) credit histories.” And a February 1997 New York Times article heralded the coming crisis: “A Risky Business Gets Even Riskier: Big Losses and Bad Accounting Leave ‘Subprime’ Lenders Reeling.”

The two competing senses of subprime, referring either to favorable low-interest loans or to unfavorable high-interest ones, would seem to be in direct opposition. You might even call it a “Janus-faced word” or “contronym,” i.e., a word that serves as its own antonym, like cleave or sanction. But the surrounding context should be enough to establish whether it’s the lending rate or the borrower that is considered subprime. Consider another sub- word, subpar. For a golfer, a subpar score is a good thing, but in its more general sense subpar typically characterizes an inferior performance. Only context can resolve the conflict.

As the word subprime becomes more widely known, we can expect many new extensions of meaning. A recent MSNBC report on business buzzwords claims that the word is already in use as a verb “loosely defined as the ability to completely dig one’s self into a hole and then expect a bailout,” as in “I completely subprimed my Algebra test yesterday.” As far as I can tell, that kind of usage is a figment of the reporter’s fertile imagination, since even Urbandictionary, that student favorite, is thus far unaware of subprime as a generic verb. (When the word does show up as a verb, it tends to be in punning formations like “subpriming the pump” or as an ad-hoc reflexive: a columnist for the Aspen Times wrote that “homeowners have subprimed themselves into an economic disaster.”) But let’s hope that the subprime crisis subsides before it spawns too many new additions to our vocabulary. Even if it’s enriching to the lexicon, it’s hardly enriching to the economy.

When you consider that this is the kind of historical, etymological and contextual usage information that goes into almost every entry in the Oxford English Dictionary, I think you’ll see why I consider it unambiguously the best dictionary in the world.

Word of the year – English edition

Following Adam’s post on the word of the year awards in Japan, I thought I would give a quick rundown on the English version of the list, as determined by the New Oxford American Dictionary. I’ll present the various runners-up in list form, with the word of the year at the end, with each entry followed by my own comments in italics.

  • aging in place: the process of growing older while living in one’s own residence, instead of having to move to a new home or community
    We’re not off to a very good start here. First of all, this is not a word but a phrase, and not to me a particularly descriptive one at that.
  • bacn: email notifications, such as news alerts and social networking updates, that are considered more desirable than unwanted “spam” (coined at PodCamp Pittsburgh in Aug. 2007 and popularized in the blogging community)
    Total gibberish. While I agree that we could use a term for this semi-junkmail, a tier below spam, this word just plain sucks. What is this, an acronym? Wikipedia claims that it’s pronounced “bacon,” to imply that it is something better than spam, but still unwanted. Except that bacon is delicious, and I don’t see any reason to spell it wrong. In short- I like the definition, but we need a new word. Maybe 2008.
  • cloudware: online applications, such as webmail, powered by massive data storage facilities, also called “cloud servers”
    “Cloud computing” is a term I’ve seen for at least a couple of years now, and I agree that “cloudware” is the appropriate word for applications that represent the paradigm of cloud computing.
  • colony collapse disorder: a still-unexplained phenomenon resulting in the widespread disappearance of honeybees from beehives, first observed in late 2006
    The first one I’ve actually seen before! Both timely and important, and a great example of a term that rose to prominence during 2007. Unfortunately, once again we have a phrase. Try translating it into a nice agglutanive like German, Greek or Chinese and get back to me.
  • cougar: an older woman who romantically pursues younger men
    Another word I’m familiar with (and yes, I mean the word and not the thing itself.) A good slang term that has clearly cemented itself in the language, but I have no idea how long the term “cougar” has been around or if it rose to particular prominence this year for some reason. Has there been a rash of “cougar attacks” in 2007 that I was unaware of?
  • MRAP vehicle: Mine Resistant Ambush Protected vehicle, designed to protect troops from improvised explosive devices (IEDs)
    I’ve probably seen this term before, but I can’t swear. While the MRAP has probably existed for a good while, I do see a logic for its rise to prominence this year. On the other hand, has IED been a word of the year before? If not, then clearly that should have taken this slot.
  • mumblecore: an independent film movement featuring low-budget production, non-professional actors, and largely improvised dialogue
    I think I first saw this term only a couple of months ago. I don’t believe I have actually seen a mumblecore film, but it sounds like the sort of indy film that gives indy film a bad name. Does it deserve to be on the list? Well, whether or not the word existed before 2007, this was certainly the year it made it big, so I’ll give it a pass.
  • previvor: a person who has not been diagnosed with a form of cancer but has survived a genetic predisposition for cancer
    A word I have certainly seen before, although it bugs me slightly for some reason. While the etymology of “previvor” is clearly based on “survivor,” with an added implication of something not having happened yet- but it still feels slightly muddled to me. For a word created from a simple combination of two highly generic roots (pre- as in before, and vivor- as in “to live”) I feel that it should have a scope of applicability larger than just cancer, but I suppose a word has to start somewhere.
  • social graph: the network of one’s friends and connections on social websites such as Facebook and Myspace
    Definitely another sign of the times here. I would like this more if a literal, social graph, as in a nice web-form chart, of one’s social network were actually a core feature of these sites. God I hate Myspace.
  • tase (or taze): to stun with a Taser (popularized by a Sep. 2007 incident in which a University of Florida student was filmed being stunned by a Taser at a public forum)
    Not even a remotely new word-I personally have probably used it for years-and an obvious back-formation of “taser” (lit. “that which tases.”) Despite the lack of newness, the extremely high visibility of tasing incidents this year does give “tase” some extra cachet as a word of the year candidate.
  • upcycling: the transformation of waste materials into something more useful or valuable
    Not a word I have heard before, but it makes sense and doesn’t particularly bother me.

And the word of the year-

  • “Locavore” was coined two years ago by a group of four women in San Francisco who proposed that local residents should try to eat only food grown or produced within a 100-mile radius. Other regional movements have emerged since then, though some groups refer to themselves as “localvores” rather than “locavores.” However it’s spelled, it’s a word to watch.
    I have two problems with this one. First of all, I feel that there is something just wrong about a word of the year that I had never heard of previously. This might be ok for a runner-up, but shouldn’t the word of the year be something widespread enough so that a media addict like myself would have at least seen it before? Secondly, a word clearly identified as having been created by a particular group of persons to promote an ideology just feels too manufactured, and not grass-roots authentic enough, to deserve word of the year status. On the plus side, it is etymologically sounds, although “localvore” is a lousy variant.

Comparing this list with the list of Japanese words Adam just showed us, a few things occur to me. First of all, you see a complete lack of words that are associated with, or hyping, any celebrity. Where the Japanese list gives us three celeb catch-phrases “そんなの関係ねぇ,” “どんだけぇ~” and the co-winner “(宮崎を)どげんかせんといかん” as well as one word famous for being the title of what is most likely a shitty self-help book “鈍感力,” and a phrase that describes a particular person, which Adam lovingly translated as “prince of the cheese-eating grin.”

By contrast, Oxford’s list has nothing of the kind. In fact, if you look at the two lists a bit closer you see a fundamentally different, and even oppositional, concept of what “word of the year” represents to Oxford and Jiyukokuminsha (the Japanese publishing company who issued this word of the year list.) The most apparent different between them is that where Oxford’s words were chosen by the professional dictionairians (yes, dictionarian is a real word. Check the 1913 Websters if you don’t believe me.) the Jikokuminsha list was chosen from reader submissions, by an entirely unidentified panel. While the solicitation of reader submitted words is a critical tool of the lexicologist, Oxford has chosen to weed out items that are in fact references to specific people or current events, and most likely not sustainable lexical items.

The second major difference is that while Oxford’s list consists entirely of neologisms (even if not all of them are 100% verified new in 2007), Jikokuminsha also includes the word “pension,” which certainly isn’t a new word. Now, the word “pension” is prefaced by the word “vanished,” but this is still just an ordinary phrase, not a novel formation of any kind, and even worse is a reference to a particular news event and not some ongoing phenomenon.

The Jikokuminsha list does, however, contain several quality words that I think are worthy of inclusion on a list more in the vein of the Oxford one:

  • Deceptive food (labeling) 食品偽装 : This is both a major item of concern for 2007, and a new word that will probably be with us for years to come, as food safety and accurate labeling is becoming a matter of increasing concern around the world, both in international trade and domestic markets.
  • Internet cafe refugees ネットカフェ難民 : I think the phenomenon was actually reported on several months before the term was coined, but it is an apt and catchy term that will likely stick. The phenomenon has been reported on at least twice on this blog including personal anecdotes, first by Adam just over one year ago and then far more negatively by myself, just a few months ago.
  • Mega eater 大食い : I believe this word is actually used as both a noun AND a verb (i.e. a “mega eater” and “to mega-eat.” In general, this term refers to mass food consumption in the contest of competitive eating contests, the most famous of which is the Coney Island hot dog eating contest won year after year by Kobayashi Takeru. According to the Wikipedia article on competitive eating, an appropriate English translation of the term might be “gurgitator” (with the verb form then naturally being “to gurgitate,” but this word lacks the necessary prefix to imply the “mega”ness of the Japanese word.
  • Very hot days 猛暑日 : At first I thought that this word lacked the necessary novelty, but on inspection I was wrong. In fact, it turns out this is a technical term used by the Japan Meteorological Agency to describe a day in which the maximum temperature exceeds 35℃. It appears that the word was officially coined in 2006, due to the fact that the number of such days had seen a precipitous rise over the previous decade, and they decided that they needed a word to specifically label days hotter than “truly hot days” (真夏日 – days over 30℃.)

While both lists are naturally attempts to choose words which are iconic of the year 2007 in some way, the Oxford panel attempted to select words that, while they
were newly relevant in 2007, at least have the potential to survive in the future. While there may be a couple of entries that I find questionable in quality (come on, “bacn?” For real?) at least I do not feel like Oxford is trying to make me feel like I need to buy more tabloid magazines or watch the E! channel. But then, both companies are basically trying to stoke interest in their respective dictionaries, and while Jiyikokuminsha’s “Basic Knowledge of Modern Terms” may be pretty good, Oxford publishes the Oxford English Dictionary, which I believe is inarguably the greatest dictionary that exists on the planet, for any language.

Great. Now I just went and reminded myself that not being an active member of a university I don’t have institutional access to the OED Online, and their personal accounts are ludicrously overpriced. Your dictionary may be awesome and all, but for $295/year I think I’ll make do.

Taiwanese place names and colonial Japan

There was this interesting item in the “Taiwan Quick Take” section of the Taipei Times.

A plan to change the name of Sanmin Township (三民) in Kaohsiung County has hit an obstacle as residents remain divided over what to name it. A Bunun-majority township, Sanmin was called Mayatsun during Japanese colonial rule and then Maya Township (瑪雅) after World War II. It was later renamed Sanmin after Sun Yat-sen’s (孫逸仙) “Three principles of the people.” Officials and some locals want to change the township’s name back to Maya. Although the name change is welcomed by many residents, some local elders suggest using another name, arguing that the name “Maya” was an incorrect name given by the Japanese. Officials will visit Japan to research the name before making a final decision.

This is an interesting colonialism related phenomenon in Taiwan, and I’m not sure whether it exists in other colonies or not. The most famous example is indisputably the city of Kaohsiung(高雄 in kanji/hanzi or “Gaoxiong” in correct Pinyin.) The currently used Chinese characters for the city’s name were given to it during the Japanese colonial period, when they were meant to be pronounced as “Takao,” based on the Japanese kun-yomi, as if it were a Japanese place name and not a Chinese one. The same name, pronounced as Takao and written as 高雄, is also used in Japan. The twist here, however, is that the name given to the city was in fact an attempt to approximate the historical name of the city, originally based on the region’s name in the language of the aborigines (“Takau,” meaning “bamboo forest”) who lived there long before ethnic Chinese settlers ever arrived from Hokkien across the Taiwan Straight. The Chinese had used various characters to approximate the name “Takau” over the years, such as “打狗” or “打鼓.” Similarly, the Japanese name 高雄 was meant to approximate the native name, except it only does so when read in Japanese, and not in any dialect of Chinese. After the Japanese left the city’s name remained as they had made it-part of their cultural legacy on the island-except the characters are now read as Chinese (Gaoxiong in Mandarin,) with the having somewhat ironically having maintained its original pronunciation all the way throughout colonial rule, only to lose it during the process of decolonization.

Another moderately well known example is the district of Xi’men in Taipei. Now known for its plethora of fashion stores, fast food and tattoo parlors (often referenced as Taiwan’s closest parallel to Harajuku,) Ximen’s name derives from being near the former location of the city’s west gate, from the hanzi 西門, literally meaning “west gate.” In Chinese speech, Ximen is often referred to as “Ximen-ding,” with “ding” being the Mandarin pronunciation of the character ” 町.” Students of Japanese will instantly recognize this character as one frequently used in Japan as a label for streets or neighborhoods in Japan, pronounced as either “chou” or “machi” depending on the context. If one looks at a map of Taipei from the period when it was ruled by Japan, one sees that 町 was a standard designation for parts of the city, in proper Japanese fashion. Since decolonization these names have all officially been changed, but Ximen-ding (and possibly others) still lingers as a colloquialism long after vanishing from the map.

A more unusual example that I personally discovered was a small village in the east coast province of Hualian, (花蓮) by the name of Morisaka. Although Japanese architecture dating to the colonial period is fairly common in Taiwan, this village is interesting in that it was constructed entirely in that period, and entirely in the Japanese style. Architecturally, there is little to no trace of Chinese or native influence, since there was apparently no village there before the Japanese built one. It was given the ordinary, almost generic, Japanese name of Morisaka (森坂 or possible 森阪- I forget which version of the second character was used.) Although people do live in the village, it is interestingly preserved in its historical demeanor as a sort of historical museum of the period (including some actual museums.) Although I believe the original name of the village 森阪, pronounced as Shenban in Mandarin, it appeared to me from the various signs that it was renamed as 摩里沙卡, which is a transliteration of the Japanese name into Chinese, read as mo li sha ka. Perhaps since the village had no pre-Japanese name, in either a Chinese or aboriginal language, it was decided that the pronunciation of “Morisaka” was the “true” name, which should be maintained. This is however highly unusual. The standard practice with Chinese character names in different languages has historically been to maintain the original orthography, and simply pronounce it in the language of the reader whenever possible, and I can think of no other cases in which a Chinese character place name was changed to maintain the pronunciation of one sinic orthography language in another. Unfortunately I am unsure which name is ordinarily used by the local residents, leaving the exact story of the village’s name incomplete and perhaps incorrect.

So there you have it. I think four examples, one from the Taipei Times and three from my own knowledge, is enough to at least begin to hint that there may be enough going on to use the word phenomenon. Do any readers have further similar examples, either in Taiwan or elsewhere?