Kyoto City bus in Manila

Curzon’s post on spotting a large number of used Japanese trucks and other vehicles in Lebanon reminded me of how many I’ve seen in my visits to the Philippines. In fact, the very first automobile I entered in the country was a former Kyoto City bus, when, upon leaving the airport, I went across the street and grabbed the very first bus that seemed to be going in the general direction of downtown Manila. It turns out that I actually grabbed a few photos of the signage, so here they are. I didn’t get any photos of the outside of the bus, as I had no idea that it was going to be anything special inside; as far as I can recall the exterior had been painted over completely so that it looked like any other heavily used commuter bus.

These were taken on November 25, 2005.

IMG_2183

At the time of the trip I was living in Taipei, and had not been to Japan – much less Kyoto – for about a year and a half. Needless to say, finding myself in a transplanted Kyoto City bus in Manila, with all of the accouterments intact, was a surreal experience.

IMG_2184

I don’t recall if the stop buttons still functioned.

IMG_2185

This badge clearly labels it as a Kyoto bus, with the bus registration number.

IMG_2182

This plate is the really interesting one. It reads: “Auto reconditioning, July 12, Heisei year 6 (1996), Hankyu Bus.” Hankyu is one of the major transportation/retail conglomerates of the Kansai region, centered in Osaka, which I discussed in some detail in a previous post. They do run ordinary public buses, but not in Kyoto City. At least not currently; I have no idea about the early 90s. A quick glance at their website did not turn up any information on how they deal with used buses, or if they happen to have a division devoted to reconditioning and exporting used vehicles.

“Are we Japan?” What Japan are you talking about?

Via Andrew Sullivan, a terrible, terrible example of punditry asking if the US is on the verge of a Japan style “lost generation,” which includes the following particularly wretched paragraph, in which John B. Judis of The New Republic shows he knows nothing about Japan:

If you want to imagine what American politics will be like, think about Japan…. Japan had a remarkably stable leadership from the end of World War II until their bubble burst in the 1990s. As the country has stumbled over the last two decades, unable finally to extricate from its slump, it has suffered through a rapid of succession of leaders, several of whom, like Obama, have stirred hopes of renewal and reform, only to create disillusionment and despair within the electorate…. That kind of political instability is both cause and effect of Japan’s inability to transform its economy and international relations to meet the challenges of a new century.

Judis here is making a fundamental mistake of confusing Japan’s Liberal Democratic Party majority rule, which began in 1955 and was nearly continuous  until last year, with the longevity of Prime Ministers. Needless to say, anybody with even a passing familiarity with post-war Japan is well aware that despite the LDP’s “remarkably stable” monopoly on power, there was far less than “remarkably stable leadership” in the office of the Prime Minister.

Taking a look at the list of PM’s and how many days each of them served, it is obvious that not only were extremely short lived administrations far more common than longer ones throughout the entire postwar period, but that the Junichiro Koizuimi term of 2001-2006 (a total of 1,979 days) was the third longest since WW2, and the longest since Eisaku Satō, who was PM between 1964 and 1972.

Since his factual premise is so obviously false (and I have to run to campus soon) I will not even bother to get into analyzing his equally spurious claim that this “rapid of succession of leaders […] like Obama, have stirred hopes of renewal and reform, only to create disillusionment and despair within the electorate,” much less looking at how crappy his analysis of US politics probably is, but please do fire away in the comments!

Regarding Sovereignty of the Spratleys, and the threatening neighbor

I have already considered, and rejected, doing some sort of detailed post on this subject (at least for the time being) as there is no shortage of such reporting already, but I did just stumble on one citation that is too good not to post.

From the September, 1941 issue of Pacific Affairs, an article entitled Third Conquest of the Philippines?, begins with a summation of the Japanese threat at that moment, which perhaps sounds a bit hysterical until one recalls that Japan was in fact, at that time, working quite hard to conquer the entire Pacific, and that they would very soon after attack both Hawaii and Manila.

There is a shadow of Japan everywhere you turn your eyes in the Philippines. Stories of Japanese fishing depradations, for instance, are almost a daily routine in the papers. When you hear Philippines independence discussed, Japan and her imperial conquests are mentioned in the same breath. The fact is that Japan’s adventures in Manchuria and China have sent chills down the spines of nationalist Filipinos.[…]

For it is being made apparent in the most realistic fashion that such a political freedom-soon to be realized- may yet expose the Philippines as ripe for spoilation by a powerful militaristic neighbor. This is no chimera or idle preoccupation; it is born of facts which are tell-tale evidence of a Japanese plan of conquest of the entire Asiatic Continent including all the rich island tributaries along the coastline. Japan has methodically followed a very logical course of action. The seizure of Hainan Island at the gateway to French Indo-China gave Japan tactical control of the French and British sea-lane to the East Indies.

And after that introduction, we get to what was to the author of this piece (S.P. Vak, Jr. – a name that could almost be out of Star Wars) probably considered to be an idle aside, but in light of current events I found to be the most fascinating lines.

The seizure of the Spratley Islands has tactically brought Japan near to a complete encirclement of the Philippines. The Spratley Islands are barely 200 miles west of the Palawan group. (It is of interest to cite in this connection a farseeing move on the part of Hon. Elpidio Quirino, who as Secretary of the Interior of the Philippine Government memorialized the State Department at Washington in 1937 for a formal declaration of claims to the Spratleys for national defense purposes. Unhappily, the State Department did not see fit to act ion the question. The islands apparently had no official owners, though geographically the Philippines should have been their rightful claimant.)

While we know from both looking at a map and from the current controversy that “geographically,” claims on the islands by Okinawa or Taiwan (which were both Japanese territory at the time), and China via a more convoluted legal route, also seem quite feasible, but it is interesting to see that this author did not even so much as consider those options.

Let us also take a moment to remember that Japan was also considered somewhat of a trade threat at the time, although hardly on the scale that it was in the 80s, or China is now.

Japanese industrialists employ every possible device to flood the market [note: the Philippine market] with cheap imitations of popular American articles. In 1937, for instance, Japan sold 32 million pesos’ worth of commodities in spite of the high tariff barrier, reaching as high as 65 per cent ad valorem on some articles.

[…]

Japan, fighting tooth and nail for markets, has resorted to all sorts of weapons. She has unscrupulously copied patents and designs which are purportedly American in Origin. Peculiarly Filipino textiles of the Ilocos and Visaya regions, copied on Japanese looms, sell for less than the originals because of the advantages obtained in organization, technology and cheaper cost of labor.

The threat of foreign labor

I was just skimming some old journal articles  looking for an appropriate citation for the paper I’m writing and ran across a 1929 paper entitled The Philippine Problem: Attitude of American Labor Toward Filipino Immigration and Philippine Independence. (Note that the article can only be read by those with access to a JStor subscription, i.e. people at libraries or university campuses.) It struck me that the following excerpt could be published today with only a few minor details changed, and the significant replacement of “Filipino” with “Mexican.”

The Filipinos are human beings with the normal desire to improve their conditions of living. In their native land they are paid a wage of about 40 cents per day. In Hawaii they receive from $1 to $1.50 per day. On the Pacific coast they can easily command double that amount. Under the circumstances one can hardly hold ill will against the individual Filipino who refuses to be happy in Hawaii and continues to move Eastward until he arrives in the promised land.

[…]

The organized workers of the Pacific coast states have become apprehensive of this new uncontrolled flood of cheap Asiatic labor. Filipinos have taken the place of white workers in the culinary trades; they have replaced white bell boys and elevator operators and made it more and more difficult for white hotel maids to find employment. Steamships in the highly protected coastwise trade have been manned with Filipinos while American seamen are vainly walking the docks looking for jobs. The whole situation is extremely puzzling to the average American worker.

On the other hand, there are some elements in the 1929 narrative that, thankfully, have no parallel today, showing that despite the regular cycles of xenophobic panic, progress has been made on a fundamental level.

As to the assimilation of these people, the Attorney-General of the State of California has ruled that they are Mongolians and therefore under the state law cannot marry whites.

You can also see examples of blatant bigotry that reminds one significantly of today’s anti-immigrant ranting, while at the same time maintaining a level of course racism that is no longer considered widely acceptable in the public discourse.

In September, 1927, the annual convention of the California State Federation of Labor, by unanimous vote, adopted a resolution calling up the California Congressional delegation to work for the enactment of a law which would effectively exclude Filipinos. The annual conventions of labor federations in several other Pacific coast states have done likewise. The Washington State Federation of Labor convention declared the Filipinos undesirable on the following counts:

“First, because they represent cheap and irresponsible labor of a type that cannot be assimilated, and as such they threaten American standards of wages and living conditions. Second, because they have given serious offense to communities in which they have congregated because of their moral conduct, with the result that one community in Washington the citizens became so aroused that they organized and forcibly evicted the Filipinos. We feel sure that it is not good for labor nor for American institutions and standards to permit the free and unrestricted influx of these people, and we endorse the position of the California State Federation of Labor in asking for their exclusion, and instruct the officers of this Federation to assist in securing the legislation necessary to accomplish this end.”

Filipino Freethinkers hit Internet meme culture

Readers may remember that during my most recent trip to the Philippines I quite randomly made friends with many of the core members of the Filipino Freethinkers, a new advocacy group working for freedom from religious pressure in society and blogged in detail about our initial meeting. On Saturday some members of the group picketed the Philippines Catholic Bishop Conference to protest the Church’s opposition to a proposed reproductive health (i.e. birth control) bill that is being supported by the new president Benigno Aquino, and a photograph of them was printed in the Philippine Inquirer, and then picked up by Boingboing. Why you ask? Just take a look at the photo in question, as well as the installment of the geek webcomic xkcd referenced in the sign held by Red Tani, one of the founders of Filipino Freethinkers. The comic’s caption is “Wikipedian Protester.”

The part of the article about the protesters is as follows:

A group of pro-RH (Reproductive Health) advocates trooped to the CBCP office in Intramuros, Manila, to condemn the Church for interfering in government-mandated initiatives for reproductive health.

Rhoda Avila of the Democratic Socialist Women of the Philippines told Figura her group was urging the Church to stop spreading “lies” about birth control and allow the government to do its work in providing Filipinos an affordable and accessible reproductive health program.

A slight tension occurred during the 15-minute dialogue while Figura was explaining that the Church was not interfering but “merely issuing guidelines.”

“Based on what? On your non-sexual experience?” protester Marlon Lacsamana snapped.

I’ve mentioned the problem of the Philippine government’s previous disinterest in birth control before on this blog, and hope that they have the backbone to resist the Church’s archaic stance on sexuality and birth control.

The official Filipino Freethinkers website is at www.filipinofreethinkers.org.

Andrew Sullivan Kabuki alert

As you may infer from the title, the latest pundit to engage in this appropriate and worn-out cliche is Andrew Sullivan, a writer whom I generally like but does punch out copy with such rapidity that a certain amount of cliche becomes, perhaps, inevitable.

In a recent post (fairly) criticizing Senator Harry Reid for spineless political triangulation and misdirection over the repeal of Don’t Ask Don’t Tell, Sullivan said:

If I lived in Arizona Nevada and had the vote, even though Sharron Angle is beyond nuts, I’d vote for her. Better nuts than this disgusting, cynical, partisan Washington kabuki dance, when people’s lives and dignity are at stake.

“Kabuki dance” is an old stand-by (Kabuki is of course a genre of drama, not a dance) and “Washington kabuki” with or without “dance” is also tried-and true, but Sullivan does stick more adjectives on the front than most. However, what he misses is the irony of insulting Harry Reid for his anti-gay political positions by calling him a performer in kabuki, a dramatic form in which transvestism is not just institutionalized, but considered a high art, and which for centuries had been strongly associated with homosexual prostitution.

I will reproduce the first paragraph of the relevant Wikipedia article here, followed by a very interesting video featuring Onnagata actor Bando Tamasaburo, which includes an interview and some actual kabuki footage. I recommend watching it twice, the second time imagining the part is being played by Harry Reid, and considering what that would mean for Andrew Sullivan’s clumsy metaphor.

Onnagata or oyama (Japanese: 女形・女方, “woman-role”), are male actors who impersonate women in Japanese kabuki theatre. The modern all-male kabuki was originally known as yarō kabuki (man kabuki) to distinguish it from earlier forms. In the early 17th century, shortly after the emergence of the genre, many kabuki theaters had an all-female cast (onna kabuki), with women playing men’s roles as necessary. Wakashū kabuki (adolescent-boy kabuki), with a cast composed entirely of attractive young men playing both male and female roles, and frequently dealing in erotic themes, originated circa 1612.[1](p90)

Hiroshima bombing anniversary

Today, August 6, 2010, is the 65th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima, significant for being the first visited by a delegation from the US, as well as by the UN Secretary General himself. There is no shortage of commentary out there, such as this short essay by Nobel-novelist Oe Kenzaburo, or the statement issued by the mayor of Hiroshima, but there are a couple of specific items I want to highlight.

Despite being one of the most famous incidents in all of human history, there is still a surprising amount of speculation, doubt, and conspiracy theorizing regarding the dropping of the atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki. Foremost among these is Truman’s real motivation for ordering the bombing; did he really believe that it was the only way to end the war without hundreds of thousands, or millions more deaths, or did he believe that Japan was ready to surrender, but could not give up the chance to show off the awesome destructive power of the atom to the Soviets? I could of course investigate that question all day, but instead I want to briefly look at two other issues related to the morality of the bombing.

First of these is a fascinating, some might say disturbing, questionnaire given to over 250 Manhattan Project scientists in July, 1945, which was first published as “A Poll of Scientists at Chicago, July 1945,” in the Bulletin of the Atomic Scientists, February 1948, 44, p63. (Link thanks to i09.com)

The single question poll has been posted online as an interactive web-poll, but since it isn’t working properly for me I will post the actual text here.

Which of the following five procedures comes closest to your choice as to the way in which any new weapons that may develop should be used in the Japanese war:

  1. Use them in the manner that is from the military point of view most effective in bringing about prompt Japanese surrender at minimum human cost to our armed forces.
  2. Give a military demonstration in Japan to be followed by renewed opportunity for surrender before full use of the weapon is employed.
  3. Give an experimental demonstration in this country, with representatives of Japan present; followed by a new opportunity for surrender before full use of the weapon is employed.
  4. Withhold military use of the weapons, but make public experimental demonstration of their effectiveness.
  5. Maintain as secret as possible all developments of our new weapons and refrain from using them in this war.

Please read the full post at Ptak Science Books for far more details, including the results of the original poll, the online poll, and links to their long series of posts on the history of atomic weaponry.

Next we have the following article from the Asahi, one month ago.

Nara honors its Chinese scholar savior

A Chinese intellectual credited with saving historic Nara from annihilation in World War II is to be immortalized in bronze in the ancient Japanese capital.

Liang Sicheng (1901-1972), a renowned Chinese architectural historian who was born and spent his early childhood in Japan, is believed to have interceded with the U.S. military to protect the historic former capitals of Nara and Kyoto from the air raids that flattened many of Japan’s urban centers.

The statue was unveiled in Beijing in mid-June in the presence of representatives from Japan and China and is expected to be installed at the Nara Prefectural Cultural Hall by late October.

Liang was known for his efforts to protect China’s cultural treasures in areas occupied by Japan during the Japan-China war, producing a map, at the request of the U.S. authorities, of key sites in the country.

But he is also believed to have used his connections with U.S. officers to plead on behalf of Japan’s ancient capitals.

“He strived to protect cultural properties from war damage, not just those of his own country but those of an enemy,” said Luo Zhewen, a former senior official of the State Bureau of Cultural Relics.

Luo, 86, who worked with Liang on the China map, is an adviser to the China Social-Cultural Development Foundation, which has helped promote the statue idea.

He said the statue would have “great significance for China and Japan’s friendship.”

There are no written records to confirm Liang’s role in preventing the bombing of Kyoto and Nara. The story of his contribution appears to have originated with Su Bai, 87, a professor of archaeology at Peking University.

In 1947 or 1948, Su attended a lecture by Liang, who told him during a break about the map of cultural properties in China and his request to the U.S. forces to refrain from bombing Nara and Kyoto.

Su mentioned Liang’s comment to a Japanese researcher in the 1980s and the story began to spread.

Liang was born in Japan and lived there until age 11. His father was Liang Qichao, a well-known reformer during the late Qing Dynasty. After graduating from what is now Tsinghua University, Liang studied architectural history in the United States from 1924 to 1928.

He worked for wartime culture protection under the Chinese Nationalist government.

Lin Zhu, Liang’s second wife, said he told her about his request to the U.S. forces during the Cultural Revolution, when he became a target of student criticism.

“He loved Japan, where he spent his early childhood. He was so troubled by Japan’s invasion of China,” said Lin, 82.

Lin said her husband had kept his appeal on behalf of Nara and Kyoto secret because he feared his help for the wartime enemy might make him a target of criticism.

There are competing accounts of why the old capitals were avoided by U.S. bombers. Langdon Warner (1881-1955), an art historian at Harvard University and a mentor to Liang while he was at Harvard, is also credited with calling for the cities’ protection. The decision has been attributed by some to U.S. Secretary of War Henry Stimson.

Liang’s grandson, Liang Jian, 56, says, “I believe my grandfather wanted to protect cultural assets regardless of national borders. It is, however, a fact that no written records exist.”

As far as I’m concerned, that last line is the most important one. While I am willing to believe that Liang “wanted to preserve cultural assets” there is absolutely no reason whatsoever to think that he did, or that Doctor Langdon Warner – who is popularly, and falsely credited for having saved Kyoto despite his own denials – did so, rather than military and political considerations. The fact is that there is no real evidence to suggest that cultural asset preservation was a factor in the decision over where to drop the atom bombs, which is a topic that I plan to make a detailed post on some time in the future.

Really, at it’s core the myth that Kyoto, and perhaps Nara and other historical cities, were saved from the atom bomb due to a strong desire to preserve ancient relics is nothing but a feel-good story for both side. Now, it might sound crazy to some that any aspect of the bombings is a “feel-good story,” but I propose that it actually serves such a purpose for both the Americans and the Japanese. By believing the myth that our government and military was persuaded to significantly alter the bombing plan, we can believe that, even in the midst of a bloody and inhuman war, an appeal by a humble art historian led us to transcend immediate concerns of war between nations for the sake of the historical legacy of humanity as a whole. We can pretend that while on the one hand we possess such godlike power, we also have the humility to use it wisely, and by remembering how we spared history for the sake of a greater good, we can conveniently draw attention away from the decisions to kill hundreds of thousands.

Conversely, for the Japanese side to believe in this myth is to somewhat allay the wounds of defeat by appealing to national pride. After all, for an enemy so terrified and desperate to win that they would unleash the power of the sun itself to, in that very instant of apocalyptic destruction, to deliberately avoid incinerating Japan’s largest concentrations of sacred and historically significant sites can be nothing but a reflection of how truly significant those sites, that culture and history, must be. To believe so strongly in the power of Japanese culture to affect the enemy’s actions in such a moment creates a kind of victory in the face of defeat, much as the common (although, I stress, not universal) portrayal of the bombings as an event of passive victimhood similar to a natural disaster, with neither reason nor aggressor, creates a narrative in which all moral complexity is stripped away, the virtuous suffering, martyrdom, and survival of the victims are the only salient facts, allowing for a sort of moral victory in the face of defeat. The perpetuation of this historical myth may seem innocent to some, but it enables the avoidance of the grave moral and strategic issues that actually were in play, issues of both Japan’s war responsibility and American reasons for the use the atomic bomb (as raised in the survey above), and does a disservice to those who suffered and died.

And finally I leave you, without comment, the official North Korean statement on the anniversary of Hiroshima and its special mix of factual record and – let’s say – colorful political commentary, courtesy of their always entertaining KCNA news site.

Korean A-bomb Victims Have Bitter Grudge against US-Japan

Pyongyang, August 5 (KCNA) — Sixty-five years has elapsed since the United States dropped atomic bombs on Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki on August 6 and 9, 1945, leaving hundreds of thousands of innocent people dead. The death toll is about 159,000 in Hiroshima and 73,000 in Nagasaki.

Among the victims of the nuclear holocaust, the first of its kind in human history, were foreigners and many of them were Koreans.

According to a non-governmental organization of south Korea, the total number of the Korean victims is about 70,000 and the death toll about 40,000. A civic organization of Japan made public that the Korean victims in Nagasaki alone total 21,384, 10,278 of them dead.

The figures show that the Koreans account for more than ten percent of all the victims.

Many Korean people, forcibly brought to Japan for slave labor, lost their lives due to the atomic bombs. Even survivors died later or are still suffering from their aftermath.

Some of the survivors have come back to the Democratic People’s Republic of Korea.

They have been harassed by mental sufferings as they have adversely affected their descendants in the second and third generations from the genetic point of view. They are closing their days with a deep-rooted rancor against the United States and Japan.

Nevertheless, Japan has refused to make any apology and compensation or render humanitarian assistance to them allegedly because it has no diplomatic ties with the DPRK. On the contrary, it is seeking nuclear armament with the backing of the United States.

Meanwhile, the United States, far from feeling guilty of having inflicted the unheard-of nuclear holocaust on humans, has stepped up nuclear war preparations near the Korean peninsula and in other regions of the world.

The Korean army and people are determined to decisively smash the nuclear war preparations of the U.S. imperialists, their sworn enemy, and foil the nuclear ambition of the Japanese reactionaries, who are going for reinvasion of Korea, servile with the United States.

I also have another blog post related to the Hiroshima bombing I plan to put up later, whereupon I will replace this note at the bottom with a link.

George Psalmanazar, the famous fraud of Formosa

One of the more entertaining characters I’ve run across in my studies of Taiwan is has been George Psalmanazar, one of the famous hoaxers of all time. Born around 1680, nothing factual is known about his early life, even his country place of birth, although he later claimed it to be somewhere in southern France, which was allegedly corroborated as likely by those who had heard his French dialect, while doubted by those who were familiar with his ability to impersonate such dialects.

Regardless of where he spent his early years, upon completion of his education Psalmanazar began traveling around Europe, attempting to scam his way to Rome by impersonating an Irish pilgrim. Upon realizing that Ireland was neither exotic enough to elicit much interest from potential marks nor far enough to be entirely unfamiliar, he began instead impersonating a rare pilgrim from the distant land of Japan, and later to the even more exotic and lesser-known island of Formosa, which we now usually call Taiwan.

His wild tales of alien customs and bizarre foreign lands were popular, and after a detour through Rotterdam he arrived in London in 1703, where he became a minor celebrity. Banking on his fame, in 1704  he published a book entitled An Historical and Geographical Description of Formosa, an Island subject to the Emperor of Japan. “Originally written in Latin by Psalmanazar, An Historical and Geographical Description of Formosa was translated into English and quickly went through two editions. A French translation appeared in Amsterdam in 1705 and interest in the book was high enough a decade later to prompt a German version, which was published in Frankfort in 1716. By this time, however, Psalamanazar’s fraud had been revealed in England and he lapsed into relative obscurity.”

This book provided a detailed description of the island of Formosa, including its history, geography, flora and fauna, religious customs, language, and so on. And virtually every single word of it was completely fictional. Psalamanazar knew all of this, he claimed, because he was himself a native of Formosa. Having been named after the great Formosan “Prophet Psalmanaazaar, who delivered the Law to the Formosans” as well as their writing, Psalamanazar was bringing knowledge of his exotic homeland to the credulous and curious people’s of Europe. In fact, not only had he never been to Formosa, or Asia at all, he knew nothing about it.

Although there were a handful of Jesuits who had been to the real Formosa, their denial of Psalamanazar’s fantastic claims were largely ignored due to the anti-Catholicism prevalent in England at that time. While it might seem absurd to us today that people would have believed such outlandish tales, consider how unreliable information on foreign lands was in the days before the photograph, the telegraph, and even regular long-distance trade to many regions. We may find it unbelievable that the English believed that a man with Western European features similar to their own could have been a native of the East Asian land of Formosa, but how many Londoners would have ever seen an Asian face themselves?

He not only created fanciful, entirely invented, accounts of Formosa all the while portraying himself as a native of that exotic island, but also invented a Formosan language, in what must have been one of the very, very few pre-Tolkien attempts at such an endeavor. Psalmanazar’s creation of a fictional Formosa was actually very Tolkien-esque, not merely in the way that it included a fictional language, but in the way that the development of the language was linked to the invented history. Although the fantasy island was named after the real island of Formosa, and the title of the book claimed that it was “an Island subject to”  the very real island of Japan, the descriptions of the customs, geography, history, and language of these real places was very nearly as invented as that of Rivendell or Gondor. Psalmanazar describes the language of Formosa as follows:

The Language of Formosa is the same with that of Japan, but with this difference that the Japannese do not pronounce some Letters gutturally as the Formosans do: And they pronounce the Auxiliary Verbs without that elevation and depression of the Voice which is used in Formosa. Thus, for instance, the Formosans pronounce the present Tense without any elevation or falling of the Voice, as Jerh Chato, ego amo; and the preterperfect they pronounce by raising the Voice, and the future Tense by falling it; but the preterimperfect, the plusquam perfectum, and patio poft futurum, they pronounce by adding the auxiliary Verb: Thus the Verb Jerh Chato, ego amo, in the preterimperfect Tense is Jervieye chato, Ego eram amass, or according to the Letter, Ego eram amo; in the preterperfect Tense it is Jerh Chato, and the Voice is raised in the pronunciation of the first Syllable, but falls in pronouncing the other two; and in the plusquam perfectum the auxiliary Verb viey is added, and the same elevation and falling of the Voice is obsery’d as in the preterit.

[…]

The Japan Language has three Genders; all sorts of Animals are either of the Masculine or Feminine Gender, and all inanimate Creatures are of the Neuter: But the Gender is only known by the Articles, e.g. oi hic, ey hoec, and ay hoc; but in the Plural number all the three Articles are alike.

[…]

TheJapannese wrote formerly in a sort of Characters most like those of the Chineses; but since they have held correspondence with the Formosans, they have generally made use of their way of writing, as more easy and more beautiful; insomuch that there are few now in Japan who understand the Chinese Characters.

Anyone with even the scantest knowledge of Japanese will instantly realize the absurdity of every word quoted above. In fact, the Formosan languages of his time (before it was extensively colonized by China) were the Austronesian languages still spoken by Taiwan’s aboriginal peoples today, which have no relationship with Japanese.

He also provided a more significant sample of his Formosan language, amusingly in the form of a translation of the Lord’s Prayer. Here are the first five lines.

Lord’s Prayer
Koriakia Vomera

OUR Father who in Heaven art, Hallowed be
Amy Pornio dan chin Ornio vicy, Gnayjorhe

thy Name, Come thy Kingdom, Be done thy Will
sai Lory, Eyfodere sai Bagalin, jorhe sai domion

as in Heaven, also in Earth so, Our bread
apo chin Ornio, kay chin Badi eyen, Amy khatsada

daily give us today, and forgive us
nadakchion toye ant nadayi, kay Radonaye ant

our trespasses, as we forgive our trespassers.
amy Sochin, apo ant radonern amy Sochiakhin.

(A longer excerpt of the chapter on language, including the full Lord’s Prayer, can be found online here.)

To get an idea of how famous Psalmanazar actually was in his time, consider that he was referenced very prominently in Jonathan Swift’s famous satirical essay A Modest Proposal, in which Swift uses him (albeit spelled a bit differently, perhaps due to imperfect memory and a lack of handy reference) as part of his case for the encouragement of cannibalism.

But in order to justify my friend, he confessed, that this expedient was put into his head by the famous Salmanaazor, a native of the island Formosa, who came from thence to London, above twenty years ago, and in conversation told my friend, that in his country, when any young person happened to be put to death, the executioner sold the carcass to persons of quality, as a prime dainty; and that, in his time, the body of a plump girl of fifteen, who was crucified for an attempt to poison the Emperor, was sold to his imperial majesty’s prime minister of state, and other great mandarins of the court in joints from the gibbet, at four hundred crowns. Neither indeed can I deny, that if the same use were made of several plump young girls in this town, who without one single groat to their fortunes, cannot stir abroad without a chair, and appear at a play-house and assemblies in foreign fineries which they never will pay for; the kingdom would not be the worse.

The fact that must be remembered here is that not only was George Psalmanazar a famous public figure in Swift’s time, but that by the year in which A Modest Proposal was published, 1729,  Psalmanazar’s account of Formosa was already been widely known as a fraud, the author having had confessed as much in 1707. While Swift’s essay is still widely read, virtually no modern readers will have any clue to what he is referring in this paragraph, and even fewer will realize that much of the basis for the humor in this section is due to the fact that the essayist is attempting to prove his case by referring to a a source that, at the time of publication, would have been recognized by Swift’s audience as not merely fraudulent, but famously and comically so.

Following the end of his career as a hoaxer, Psalmanazar used his celebrity to start a career as a legitimate writer, producing such works as The general history of printing: from its first invention in the city of Mentz, to its first progress and propagation thro’ the most celebrated cities in Europe. Particularly, its introduction, rise and progress here in England. The character of the most celebrated printers, from the first inventors of the art to the years 1520 and 1550: with an account of their works, and of the most considerable improvements which they made to it during that interval, published in 1732. As a now-respectable man of letters, he became friends with such luminaries as Samuel Johnson.

Although he revealed his fraud as early as 1707, details were not revealed until the year after his death. Naturally, this was in the form of a book, which is wonderfully entitled: MEMOIRS OF ****. Commonly known by the Name of George Psalmanazar; A Reputed Native of Formosa. Written by himself, In order to be published after his Death: Containing An Account of his Education, Travels, Adventures, Connections, Literary Productions, and pretended Conversion from Heathenism to Christianity; which last proved the Occasion of his being brought over into this Kingdom, and passing for a Proselyte, and a member of the Church of England.

The one thing that he never revealed, even in his posthumous memoir, was his real name. As far as I know, no details of his early life have ever been verified.

The table of contents, as well as some all too brief excerpts of Psalmanazar’s first book, An Historical and Geographical Description of Formosa, can be found here, but until earlier this year it was very difficult to get one’s hands on a copy of the English version of the book, at least outside of certain libraries. Although it was published in Taiwan a couple of years ago, that was a Chinese translation, which even if I could read well would hardly be as entertaining. Original copies are very expensive, with the English first edition going for US$1426 on a rare book site, and the French version selling at an even less accessible $1900! Copies of his memoir go for a technically more affordable, yet still entirely unaffordable $600 or so.

Luckily, not only has an affordable reprint edition of both his Description of Formosa and his Memoirs (as well as some others) are available for purchase online. However, even better, just the other day I managed to locate a scanned electronic edition of both books, freely available in an archive of the British Library. As the online version only seems to be accessible from licensed institutions, such as libraries and universities, I am providing both of them for download as PDFs. Since their PDF creator can only generate files up to 250 pages in length, both of them have been split into two files. Scans of 300 year old books, these files are as public domain as they get. Feel free to spread them far and wide.

George Psalmanazar: Description of Formosa: Part I

George Psalmanazar: Description of Formosa: Part II

George Psalmanazar: Memoirs of ****: Part I

George Psalmanazar: Memoirs of ****: Part II

Update [August 5]: I regret that I forgot one very important detail from this when I first published it yesterday. While Jonathan Swift may be the most significant literary reference to Psalmanazar’s imaginary Formosa, it is not the only one. Many readers may be familiar with Alan Moore and Kevin O’Neill’s wonderful comic book series The League of Extraordinary Gentlemen (and hopefully not the abysmal film based on it), in which they spin a version of our world in which every fantastic story, character, and geography is integrated into a single tapestry. While the story proper is mainly told in the form of comic book panels, Volume Two (for sale here, and highly recommended) contains, in the form of  a lengthy appendix, a sort of gazetteer of this fantastic geography, which contains the following text.

We passed east of Zipang, or of Japan as it is these days called, and went south by way of Formosa, which possesses of its coast another smaller island of the same name, where the women and the men go naked save for plaques of gold and silver.

Zipang is in fact one spelling of the Shanghaiese reading of “Japan,” formerly used by some Europeans and thought to be the origin for the modern spelling. Moore here is obviously referencing Psalmanazar’s Formosa, as we can see from page 225 of the Description (first page of PDF Part II). By describing this Formosa as “another smaller island of the same name”, Moore is cleverly leaving room on the map for both the real and fantasy Formosa.

The great difference between the Japannese and Formosans, consists in this, that the Jappanese wear 2 or 3 Coats, which they tye about with a Girdle; but the Formosans have only one Coat, and use no Girlde. They walk with the Breast open, and cover their Privy parts with a Plate tied about them made of Brass, Gold, or Silver.

Incidentally, Moore’s reference to Formosa is located just above a large illustration of Laputa – which readers may remember from either the eponymous Miyazaki Hayao film, or its original source: Gulliver’s Travels, by Jonathan Swift. When one considers that Swift was clearly a fan of Psalmanazar’s imaginary geography, it actually seems quite reasonable to wonder if perhaps the Description of Formosa was an influence on Gulliver’s Travels, which as a chronicle of fantastic geography has some undeniable similarities.

Site back to normal

Mutantfrog has been apparently hit with some sort of javascript based attack that has been going around, as described by our hosting provider here. Unfortunately, it looks like it will take a fair amount of time to get things back to normal, and I might not have a chance to sit around my computer and work on it until at LEAST Sunday, so please do not visit again until after the weekend is over. Hopefully by Monday everything will be fixed.
The problem seems to have been solved. I’ve removed the nasty code and don’t see any more sign of it, but if you see anything suspicious, please contact me ASAP.

If anyone else running WordPress has been hit with a similar attack, directions for cleaning it up may be found at the link below.

http://wiki.mediatemple.net/w/WordPress_Redirect_Exploit

Recent comments sort of back

After upgrading to WordPress 3.0 the other day the recent comments display in the sidebar stopped working. Unfortunately, the highly customizable plugin I was using before seems to be abandoned and will probably not be updated for the new version of WordPress, but I did find a code snippet that will hold us over until I can get around to a more substantial solution.

I’ve been meaning to switch to a new theme for a long time, but I think instead of being ambitious I’m just going to switch to the new WordPress 3.0 default theme, with colors and header images changed to reflect the classic Mutantfrog.com look. While it would still be nice to have a really stylish and uniquely designed theme at some point, it’s a higher priority to switch to some modern code that just works properly. As long as it’s mutantfrog yellow, that is.