Golgo 13’s nonsense promotion of hanko

Seeing Golgo 13’s commercials for the new LG Google phone reminded me that many of Japan’s famous cartoon characters have zero integrity. Doraemon and Sazaesan personally appear in commercials to tell kids they need to eat more chocolate, and Golgo himself has also been licensed to death – his face is featured on canned coffee and pachinko machines, among other things. But perhaps the most ridiculous Golgo 13-related promotion I have seen is his promotion of Japan’s hanko system – the practice of using ink stamps instead of signatures to officially verify documents.

In the manga, anime, and countless other products bearing his name, Golgo 13 is a mysterious, East Asian-looking (usually presumed to be half-Japanese) assassin for hire who travels the world killing undesirables. Each job usually leads to multiple plot twists and intrigue, some of it predictable – in just about every story he sleeps with a local woman who he must then kill due to some betrayal – but he always gets his man. You could think of him as James Bond’s evil Asian half-brother.

As seen in this blog post, the hanko industry association is running ads in which Golgo 13 tells someone off-camera that using seals is a unique Japanese practice, and if you don’t like it we may have a problem here. Though the campaign dates back to 2008, I recently saw an ad just like this on a Yamanote line station platform, so I presume they’re still around.

080726

Since Golgo 13 is such a badass the ad leaves an impression, but the message makes no sense at all. Here’s my rundown of the ad text:

Reading right to left, in the first panel Golgo says, “Japanese people affix their seals to contracts instead of signing them.” Next panel, he holds up his seal and says, “An e-mail just won’t do.” Below the comic, the slogan reads, “Your seal is an important tool – A seal is proof of your decision. Therefore, [affixing your seal] comes with responsibility. Please use it carefully.”

The people paying for this campaign are the Japan Seal Industry Association, a group set up to further the industry’s interests. No doubt they know their business faces some grim prospects going forward as the population shrinks and technological progress makes seals and even signatures less relevant.

As I have argued earlier this year, I think the system should be abolished because seals make it simply too easy to forge documents (that and I can’t be bothered to carry one around). They’re also one of the biggest sources of demand for the ivory trade.

In one sense, I can see why Golgo 13 would find common cause with the inkan makers. If the world used seals instead of signatures, an assassin could much more easily travel the world using various aliases or even forge the documents of others.

As should come as no surprise, I find this campaign depressing and selfish. That the association falls back on the national pride/Japanese uniqueness argument tells me they can’t make their case on the facts. Turning to a menacing figure like Golgo to make an emotional appeal comes off as a near-threat. Who is Golgo talking to? Is he insisting on using his seal on an assassination contract? If so, since when have contract killings been put in writing? Maybe his message is literally threatening the Japanese people in general. It’s as if he’s saying, “People of Japan: You will use hanko whether it makes sense or not!”

Must-see video on Youtube and the American quest for authenticity

Thanks to Gen Kanai for passing on this landmark lecture on Youtube culture and how it’s turning all Americans into attention whores who can only find validation through media exposure:

This appears to be on the same page as J Smooth’s observations about how even as the Youtube generation mourns Michael Jackson’s death, now that everyone is a media star they must deal with the same pressures of public exposure that Jackson faced:

Measuring earthquakes in Japan

On Sunday night, a large earthquake struck underwater off the coast of Japan and gave the entire Tokyo area a good shake. Then, on Tuesday morning, the Tokai region was visited by a much closer earthquake which damaged the main expressway between Tokyo and Nagoya.

Both quakes were around 7 on the Richter scale, which sounded catastrophic to my friends in California, but they would not have been quite as panicked if they were using the Japanese scale. This is because the Richter scale measures the power of an earthquake at its source (magnitude), whereas the Japanese shindo scale measures its power at the surface (seismic intensity). The Japanese scale basically breaks down as follows:

  • 1 = Barely noticeable
  • 2 = Noticeable but not scary
  • 3 = Rattles unsecured objects
  • 4 = Knocks unsecured objects over
  • 5 = Damages rickety buildings
  • 6 = Damages earthquake-resistant buildings
  • 7 = The Earth cracks open; demons emerge; everyone dies

Each location would therefore report a different number from the same earthquake, based on the effects on the ground there. The Japan Meteorological Agency publishes a map showing the seismic impact of each earthquake at various locations, as well as its epicenter. Around Tokyo, Sunday’s quake was around 3 or 4 on the Japanese scale, largely as a result of the quake being deeper underground and farther offshore; Monday’s quake was even weaker for us, but folks in the Izu Peninsula area got to experience seismic effects in the 5 to 6 range.

The foreign media, being sensationalists, still love to use the Richter scale for everything, despite the fact that it serves little practical purpose other than scaring my parents.

The history of Japanese text direction

Most of our readers are aware that, when written horizontally, Japanese is generally read left to right. When written vertically, as was the traditional method, paragraphs start on the right and each line is read down the page in order from right to left. Traditionally, though, Japanese and Chinese were both read right to left at all times, even when written horizontally.

The history behind this is kind of interesting. Here’s a timeline culled from the Japanese Wikipedia article on the subject.

* Traditionally, Japanese was written vertically, and lines were read from right to left. Horizontal writing only appeared on signs, and in those cases it was also read from right to left.
* Horizontal writing first appeared in print in the late 1700s as Dutch books were reprinted. (Dutch traders in Nagasaki were the only Europeans allowed in Japan at that time.) In 1806, a Japanese book was published in Japanese hiragana characters skewed to look like Latin characters and printed from left to right.
* In the first foreign language dictionaries printed in Japan, foreign words were written horizontally from left to right, while the Japanese words were written vertically from top to bottom. The first dictionary to have both foreign and Japanese words written horizontally came out in 1885, and both were written left to right.
* Japan’s first printed newspapers and advertisements had headlines and call-outs written horizontally from right to left.
* In July 1942, at the height of World War II, the Education Ministry proposed that horizontal writing be from left to right rather than from right to left. Although the left-to-right standard was showing up in some publications at the time, switching over entirely was a controversial idea which didn’t make it past Cabinet approval.
* The military also tried adopting left-to-right as an official standard during the war, but many people viewed this as too Anglo-American and refused to switch.
* Because of the patriotic zeal surrounding text direction during the war, there were cases of stores being pressed to switch text direction on their signage, and cases of newspapers refusing to print advertising with left-to-right text.
* After the war, Douglas MacArthur’s occupation team pushed for left-to-right text as an education modernization reform measure, along with the abolition of Chinese characters and other more extreme ideas.
* Yomiuri Shimbun was the first newspaper to switch text direction in its headlines, making the changeover on January 1, 1946. The Nikkei switched over by 1948.
* Japanese currency was first printed with left-to-right text in March 1948; before that, it had been printed right-to-left.
* Asahi Shimbun conducted some internal design experiments around 1950 to switch its front page to an all-horizontal, left-to-right format, but this never made it past the drawing board.
* In April 1952, the Chief Cabinet Secretary adopted a guideline that all ministry documents be written from left to right using horizontal text. Despite this, the courts kept vertical writing until January 1, 2001–the bar exam was also written vertically until that time–and the Diet itself continues to use vertical writing when publishing draft bills.

Right-to-left writing is still found in certain contexts. Sometimes it is used simply to appear more “traditional”: Wikipedia cites soba shops as a common culprit in this category. Another common context is vehicles such as trucks and ships; there, Japanese is often written from front to back, so on the right side of the vehicle it is written from right to left. Here’s an example which I spotted on a right-wing sound truck outside Odakyu in Shinjuku during my first trip to Tokyo, way back in 2000. Note that the text 愛国党, or “Patriot Party,” is written right-to-left on the side of the truck, but left-to-right on the back.

"Kick some Communist ass!"

(Thanks to our commenter Peter for suggesting this topic.)

Be the foreign media

Since we’ve been ragging on foreign reporters so much recently, here’s a want ad which may be of interest to those of you who think they can do better.

Reporters for English-language newswire (Tokyo-Japan)
Date: 2009-07-15, 12:05PM JT

A well-known news agency’s Tokyo branch is looking for reporters to write for the English language wire service.

Job description:
The position involves reporting and editing major political, economic, science, corporate news items in Japan. It also involves writing in-depth report or news analysis on some topics given by editors.

Qualifications:
Fluent in Japanese and native-level in English. Experience in journalism will be a significant advantage. A broad knowledge about Japan’s politics or economy is preferred.
Office hour is not needed. Pay will be based on workload and there is no base salary.

Direct contact to xhsdjfszp@gmail.com is ok.

Raymond Burr, where are you?

Dueling PR: Are consumers spending more or less on weddings during the recession?

Are Japanese couples spending more or less on their weddings during the current recession? For the answer the J-media have unsurprisingly turned to their corporate overlords, but this time it looks like they have been given mixed signals:

  • Back in April, some of you might have seen news suggesting Japanese couples are going for more “bare bones” wedding arrangements. Specifically, the story profiles Nagano-based The Y’s (it’s a pun) is offering “photo-only” and other no-frills wedding packages for bargain prices starting at 50,000 yen. The story notes that the first such service originated in Kyoto in 1997 and now about a dozen companies nationwide administer more than 4,500 weddings (0.62% of the 723,113 weddings that took place in 2008).
  • More recently, Recruit-affiliated wedding information site Zexy has released its Marriage Trend Survey 2008 (PDF). The headline figure? While the total amount spent on weddings dropped slightly from 2007, the cost of each individual wedding has gone up. The biggest reason survey participants noted as to why they held a ceremony and afterparty was to express thanks to the people in their lives.

So does that mean the recession pushes people to spend more or less (or the same) on their weddings? J-Cast seems to think data like this reflect Japan’s growing economic disparity. The key to explaining this disparity, they argue, lies in whether a couple’s parents helped pay for the wedding. Recruit’s data shows that 78% of couples did have parental support, so perhaps the other 22% had no choice but to settle for less.

I have no data to back me up (not the first time), but I suspect that weddings can be somewhat recession-resilient. Though weddings can be expensive, if you invite enough people they will bring more than enough ご祝儀 (cash gifts) to make up for the cost. Some couples even profit from the exchange (though that means they will have to attend many of the guests’ own weddings later on).

Obviously, that could still mean the poorer sections of society have to settle for less, for a lot of reasons. Without parental support, a young couple is unlikely to have the cash that’s needed up front to make deposits or pay bills ahead of time. Also, poorer couples have poorer friends, limiting the amount of financial support they can ask for. And at any rate there is a recent trend of a rising number of shotgun marriages (estimates range from 26.8%-40% of new marriages), which can make it socially difficult to hold a big celebration due to the shame involved.

Time Suck is funny

Let’s close out this intense week on a lighter note:

1. The Time Suck section of Houston-based culture website 29-95.com is hilarious. It’s written by a team of people including Joe Mathlete of “Marmaduke Explained” fame (he now posts his explanations on this site). Here is one video of a “translated” rap battle they recently recommended:

 

2. Mad Men is back for its third season starting August 16 and  I for one can’t wait. It’s turned into a total soap opera but I love it because in a lot of ways the office atmosphere is remarkably similar to the corporate culture at Japanese firms. Here is a photo gallery they posted to help promote the new season (thanks to Time Suck for the link).

mad men

“Economic Downturn Forced Japan Election, Says Analyst”

My last post was complaining about crappy headlines. And on that very subject, I’m reading this list of headlines and see one that I think is absolute nonsense: Economic Downturn Forced Japan Election, Says Analyst, written by Victor Beattie.

My first thought: who is this turkey of an analyst? Anyone with any knowledge of the Japanese political framework knows that an election must have been called by September, coming as it does four years after the last election in September 26, 2005, and the poor economy over the past year hasn’t forced an election, despite critics and pundits calling for an election. But reading through the article we see that Charles Morrison, president of the East-West Center in Hawaii, said nothing of the sort.

“The LDP under former Prime Minister [Junichiro] Koizumi was quite popular until 2005, but it’s had lackluster leadership and, of course, the economic crisis has not helped.”

Morrison said Japan has been hard hit by the global economic crisis because its export sales have been badly hurt by the downturn, although he expects a modest improvement next year.

Morrison said he does not expect a clear cut winner in next month’s election, given, in his view, the relative unpopularity of both the LDP and the opposition Democratic Party. And, he said, while the LDP has been the dominant party in Japan for more than 50 years, any change would not be significant.

“The opposition party is a split off from the LDP. There could be some realignment of parties, but it’s the same basic (political) elite that has governed Japan for some time,” he said.

There we go, a very vanilla analysis of the upcoming election. If I was Mr. Morrison, I’d be mighty pissed that Victor Beattie is warping my quote for his bogus headline.

Best. Headline. Ever.

Cop rapped for letting off aliens

Unfortunately, the story is about a Tokyo cop who was suspended, and who then resigned, for issuing tickets to two foreigners for traffic offenses other than their main violation, driving without licenses.

Why the Japan Times has to use the more bizarre headline above is beyond me, but I hope that all readers know by now that you can’t expect anything worth reading to ever come from the Japan Times.

North Korean propaganda posters

imperialist wolves

“Do not forget the US imperialist wolves!”

ess_north_korean_39 extensive goats

“Let’s extensively raise goats in all families!”

Check these amazing samples of NK propaganda posters, with an interesting analysis:

Stylistically, North Korean art is far more than a mere copy of Soviet Russian socialist realism. As was the case with the revolution itself, North Korean socialist realist art had to accord with Korea’s specific historical conditions and cultural traditions. Kim Il Sung pronounced that “Korean Painting” [Chosonhwa], the indigenous post-revolutionary development of traditional ink painting, was the best representative of Korean styles and emotions. He made the essential features of Korean painting the model for all fine arts. Kim Jong Il in his Treatise on Art (Misullon, 1992) described the qualities of Korean Painting as clarity, compactness, and delicacy. These characteristics have become the standard applied to all art produced in North Korea. As such, they also form the basis and model for poster art. On the latter, Kim Jong Il had more to say in his treatise on art. As important tools in the mobilization of the masses, posters have to have an instantaneous impact on the viewers’ understanding and their desire to act upon this understanding. Their message has to be accessible, clear and direct; informative and explanatory, as well as exhortative. The link between contemplation and action is crucial. A poster artist is ultimately an agitator, who, familiar with the party line and endowed with a sharp analysis and judgment of reality produces a rousing depiction of policies and initiatives that stimulate the people into action. Only if the poster appeals to the ideological and aesthetic sentiments of the people will it succeed in truly rousing the people. Kim Jong Il refers to poster painters as standard bearers of their times, submerged in the overwhelming reality and in touch with the revolutionary zeal and creative power of the people, leading the way from a position among the people.

Posters are visual illustrations of the slogans that surround the people of North Korea constantly. North Korean society is in a permanent mobilization. Party and government declarations are stripped down to single-line catchphrases. Through their endless repetition in banners, newspaper headlines, and media reports, these compact slogans become self-explanatory, simultaneously interpreting and constructing reality.

Koen de Ceuster

(thanks to @cominganarchy)