A message for whom?

Kyodo news service reported yesterday (via Japan Times) that:

An international convention banning states from abducting people will spur Japanese moves to resolve the North Korean abduction issue and send a “strong message” to Pyongyang, Vice Foreign Minister Masayoshi Hamada said Tuesday.

“We were able to send a strong message that it’s not only Japan that is telling North Korea” about the abductions, Hamada said after a ceremony in which 57 countries, including Japan, signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

The treaty is the first of its kind to focus on state-sponsored abductions. It will be put into force once 20 nations ratify it.

The pact does not apply to cases that took place before its ratification, exempting North Korea’s abductions of Japanese in the late 1970s and early 1980s.

I understand that Japan’s primary concern with this treaty (text here) is the North Korea abduction issue, and the fact that these crimes have a special exemption to the statute of limitations is a testament to the efforts Japan has undertaken regarding this issue, but how many of the other 56 countries are really thinking about North Korea when they ratify this treaty?

The treaty has been in the works since at least 2001, and while a 2001 article from Human Rights News states that “The practice of forced disappearances plagues many parts of the world, including Algeria, Colombia, Iraq, and Sudan, as well as Chechnya in Russia,” I expect that many of today’s signatories are actually thinking of so-called “extraordinary rendition” by the United States when they sign it. Since they are most likely committing actions that would violate the treaty, The United States is naturally not one of the signatories at present, but interestingly they were also opposed to the treaty back in April of 2001, before 9.11.2001 and any US-instigated “forced disappearances” that I am aware of.

It makes sense that Japan would not want to call attention to the lack of US support for this treaty, I find it very odd that Kyodo news has written such a shallow article, leaving out any non-Japan related background on the treaty, which reads more like a government issued press release than a news story.

More on rectification of names in Taiwan

Any HTML gurus know why the hell I have a gigantic mess of white space before the table below? If so, let me know!

A week ago I mentioned how Taiwan’s DPP administration has been editing grade school history textbooks to refer to Chinese history as “Chinese history” instead of “this country’s history” and removing the honorific title “Father of the country” from references to Sun Yat-sen, leaving only his name.

A few days later, there were reports that the Ministry Of Economic Affairs (MOEA) is engaging on a systematic campaign to remove references to China from the names of state run enterprises, and to encourage private corporations to do the same.

Some examples from the article:

Chinese Petroleum Corp (CPC, 中國石油) and China Shipbuilding Corp (CSBC, 中國造船) would soon be renamed to include “Taiwan” in their company titles in accordance with government policy.

Chinese Petroleum Company ->”CPC, Taiwan” (台灣中油)

Chinese Ship Building Corporation (CSBC) -> Taiwan International Shipbuilding Corp (台灣國際造船)

Another company that has been targeted in the name change campaign is China Airlines Ltd (CAL, 中華航空), but Chen did not address this yesterday.

CAL said earlier that its name was valuable in the greater China market.

Although previously well-known in the international community and with a large number of overseas branches, the state-controlled International Commercial Bank of China (ICBC, 中國國際商銀), is now called Mega International Commercial Bank (兆豐國際商銀) after merging with another state-run entity, Chiao Tung Bank (交通銀行).

[From Taipei Times, Feb 3]

Of particular note is this sentence buried in the last paragraph.

The issue of changing the name of state-run enterprises is part of the government’s “name-rectification” policy, aimed at avoiding Taiwanese companies being mistaken for Chinese ones.

My previous post on the revision of history books had mentioned how this concept is central to Chinese thought, at least since Confucianism referred to “rectification of names,” and in fact this phrase concept is extremely common in Taiwanese political discourse.

To get an idea of how common, take a look at the top 10 most emailed articles at Taiwan’s Liberty Times newspaper on today, February 7 2007:

1. 不認同 李筱峰退出李友會 342 票
2. 李登輝:制憲正名達成國家正常化 255 票
3. 王又曾被拘留美週內決定去留 237 票
4. 追討格瑞那達7億貸款 我在美興訟 201 票
5. 財金高層:央行正名 英文名應去中… 200 票
6. 廉能會調查…馬特別費 300餘萬… 170 票
7. 更名難 綠委促中正紀念堂搬家 132 票
8. 邱義仁陳唐山互調 許惠祐掌國安局 122 票
9. 2000萬保釋金不用籌 王家疑有… 120 票
10. 大法官林子儀 股票交易漏報200… 120 票

Of these, #2 and #5 both include the phrase “name-rectification” (正名) in the headline. #1 refers to comments made by former president Lee Deng-hui regarding Taiwan’s status, which is intimately bound up with name-rectification. #7 about the proposed relocation of the Chiang Kai Shek Memorial Hall from Taipei to Taoyuan country, where his mausoleum is located, and the re-purposement of the current building for use as something like a “Taiwan Democracy Memorial.” This same article #7 also mentions the recent renaming of Chiang Kai Shek airport to Taiwan Taoyuan International Airport. So that makes, out of the ten most popular articles of the day, there are four related to the politics of name-rectification.Let’s look for a moment a bit more about the Chiang Kai Shek issue. While no one denies that Chiang is a critical figure in the history of China and Taiwan, exactly how he should be remembered is a major point of contention between the Taiwanese political factions. As his former party, the Chinese Nationalist Party (Kuomintang/KMT) still respects his memory and praises his role in the original revolution, the birth of the Republic, the fight against the communists, and the development of Taiwan’s economy after the flight from the mainland. On the other hand, the Taiwanese independence oriented Democratic Progressive Party (DPP) tends to look at him as a military dictator, who invaded Taiwan with his ragtag army of mainlanders and spent decades suppressing native culture and liberty on the pretext of national security.

As part of their name-rectification agenda, the DPP administration has already changed the name of the Chiang Kai Shek International Airport, and has now proposed the more radical step of actually removing him from his own memorial hall. In addition, they have also ordered the removal of outdoor statues of Chiang Kai Shek from all military bases, to be placed in storage. The excellent China affairs/media blog ESWN has a short bit on this, with an amusing quote from the defense minister Lee Jye.

Lee: “Why not remove them?”
Reporter: “Why remove them?”
Lee: “You tell me why not remove them? This is a democratized country. I am in an awkward position, right or not? The ruling party has some idea that they want me to carry out. The opposition party also has its own opinion and it does not want me to carry this out. So what do you say that I should do? Removing the bronze statues does not mean discarding them. It is to move them to where they belong. As you say, you are the opposition right now. If you become the ruling party next time, you can tell me to bring the statues back again. It is such a simple issue. Why are you arguing about this all day?”
Reporter: “The blues are not happy, but the greens are not happy either?”
Lee: “Yes.”
Reporter: “Could it that you feel pressed and aggrieved?”
Lee: “Then I ask you to help me. Please do not keep picking up rocks and throwing them at me.”

There is also an article at the Taipei Times about the statue removal campaign. Significantly, the removal of the statues is being accomplished before February 28 of this year, which will be the 60th anniversary of the famous 228 incident, in which military police occupying Taiwan for Chiang Kai Shek’s KMT led Republic Of China government beat an elderly female street peddler (on 2/27), triggering a protest the next day (2/27) in which several civilians were shot and killed by police, which caused rioting and near-insurrection by the Taiwanese, which led to the introduction of military law by the KMT government, and a crackdown against rebels and former “Japanese collaborators,” in which thousands were killed. The 228 incident, now commemorated with a holiday known as Peace Memorial Day, is considered by the DPP to represent everything bad about the decades long period of military law in Taiwan. While the KMT officially does not consider Chiang Kai Shek to be responsible for the 228 violence because he was not in Taiwan in the time and did not order order the reprisals against civilians, there are many who blame him either based on the principal of a military commander’s responsibility down the chain of command, or because they believe that he did in fact authorize the post-insurrection massacres.

Interestingly, despite the history textbook revisions removing his title as “father of the country” the final paragraph of the Liberty Times #7 article from above, on the possible removal of the Chiang Kai Shek memorial from the Chiang Kai Shek Memorial Hall, makes a point of saying that because are still many people who respect the great doctor’s principles of democracy and fraternity and all that noone would ever consider doing anything to the Sun Yat-sen memorial hall. Of course, who knows what a future government might find objectionable?

A Chinese perspective on Kokaryo

A few days ago I wrote about Kokaryo, a decrepit student dormitory in Kyoto which is the center of a 40 year long legal battle between China (People’s Republic of China) and Taiwan (Republic of China). Here is a translation of an article produced by the Chinese state owned press. I first found a Chinese language version of this piece here, on the China Central Television (CCTV) web site, under the section on “Problems in China/Japan Relations” in a special celebrating 30 years of normalized relations between China and Japan. Later on I found a Japanese translation of the very same text on an official Chinese Consulate web page, verifying that it does in fact represent the government stance. Here is a translation of that article.

Problems in Sino-Japanese Relations

(7) Kokaryo


Kokaryo is in Kyoto City, Japan, and is a student dormitory that at first Kyoto University rented for the use of Chinese students during World War II. The building has five floors above ground, one below ground, and an area of 2130 square meters. In May of 1950, the representative body of the Taiwanese authorities in Japan sold off assets that had been seized from the Japanese army that had invaded China, and used those government funds to purchase the building. In December of 1952, the Taiwanese “Ambassador to Japan” [Ed: take note if the use of quotations] entered into a sales contract with the former owner of the building, and in June of 1961 registered the property under the name of “Republic of China.” In June of 1961 Chen Zhi-mai, Taiwan’s “Ambassador to Japan” filed a lawsuit at the Kyoto District Court with the patriotic overseas Chinese as the defendants, requesting their eviction from the Kokaryo. However, patriotic overseas Chinese and foreign students of our country had consistently been managing and living in the property since Japan lost the war, and there had been no participation from Taiwan in this. After the normalization of Sino-Japanese relations, the Chinese Embassy in Japan and the Chinese Consulate in Osaka had continually been fiscally supervising and guiding the Kokaryo. The Chinese government made special payments, made repairs to Kokaryo, and used it as a dormitory for study abroad students from our country.

In September 1977, the Kyoto district court rejected the plaintif’s complaint and recognized that, based on the normalization of Sino-Japanese relations, the property rights of Kokaryo belonged to the People’s Republic of China, but on the other hand, pronounced that the plaintiff did have the right to litigate as an interested party. In October of the same year, Taiwanese authorities filed an appeal in the Osaka Supreme Court under the name of “Republic of China.” In April of 1982, the Osaka Supreme Court accepted the appeal of the “Republic of China” as “the confirmed de-facto government” of Taiwan and overturned the verdict of the Kyoto District Court. In February of 1986 the Kyoto District Court, quoting the main argument of the Osaka Supreme Court, found against the patriotic-for-China overseas Chinese. In February of 1987, the Osaka Supreme Court decided a second trial upholding the verdict of the original trial. In response, the overseas Chinese appealed to the Japan Supreme Court in March of 1987.

From 1974 until now, China has made several appeals to Japan, stressing the following. Kokaryo is a national asset of China, and China has sought the cooperation of Japan in rectifying the name under which Kokaryo is registered, as the property rights of Kokaryo should have belonged to the People’s Republic of China since the normalization of Sino-Japanese relations. The Kokaryo issue is not an ordinary civil suit. It is an issue related to the legal interests of the Chinese government, and a case related to the basic principles of relations between Japan and China. The substance of this problem is the very public creation of “two China’s” in a formal Judicial manner, and violates the Joint Communiqué of the Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China and Treaty of Peace and Friendship between Japan and the People’s Republic of China, and shatters the understanding that relationed between Japan and Taiwan shall be limited to private and regional channels. The verdict of the Osaka Supreme Court is not only politically mistaken, but is also of no use legally, violated the fundamentals and principles of international law with a number of problems such as the distinction between national succession, governmental succession and government recognized legal validity and the nature of property, and also does not accord with the Japanese constitution. At present, this case is still in progress at the Japanese Supreme Court. China is watching with great interest.

Globalized Donuts

Regular readers of the blog will remember Adamu’s saliva-speckled posts on Krispy Kreme donuts. Well, I’ve just found out via Michael Turton’s blog that Dunkin Donuts recently announced plans to expand into Taiwan, and then eventually through them into China. As far as I know, this will make Taiwan the second country after the Philippines to have both a Dunkin Donuts and a Mister Donut franchise, a condition that if you know the history of both companies suggests an incongruity of much the same character as the fact that light is both a wave and a particle.

Before coming to Japan I had never heard of Mr Donut, and was a bit incredulous when I was first told that it was originally an American company. Noticing that their advertising makes notes of the fact that it was started in San Francisco Chinatown (some locations have Chinese-y menu items like dumplings or noodles to play off of this), I assumed that it was just one of those American chains which, despite being fairly big regionally, had just never made it from one coast to the other. Except for wishing, whenever I passed a Mr Donut in Japan, that it was a Dunkin’ Donuts instead, I never thought of them again until I moved to Taiwan to study Chinese in 2004.

I arrived in Taipei in May, apparently no more than a couple of months after the introduction of Mr Donut to Taiwan. Unlike in Japan, where it was nothing but a common vendor of sweet and sometimes sticky pastries, Mr Donuts in Taiwan was a phenomenon, with desperate young consumers waiting on lines so snakishly long that they were later to be my frame of reference when my rarely present nominal flatmate Dmitri described to me the experience of waiting in line to get into that first Pushkin Square McDonalds to open in Russia after perestroika.

Having been impressed by the utter ordinariness of Mr Donuts product in Japan, I was rather shocked by the amount of enthusiasm there was for the product here, until I noticed the promotion campaign. To see what the centerpiece of that campaign is, just visit out the Mr Donut Taiwan web site and check out the title:

Mister Donut Japan No.1 Donut Shop

While in Japan the brand image of Mr Donut is based around its American-ness, with a minor strain of Chinese-ness from the San Francisco heritage, Mister Donut Taiwan is being promoted entirely on the basis of its popularity in Japan. While Taiwan certainly has nothing against American products or fast food, the Japanese link has a much stronger association with the high class. For one illustrative example of how the Japanese image is helpful for marketing in Taiwan, notice how dry cleaning stores are always labeled as “Japanese style dry cleaning,” despite (to my knowledge at least) there being any particular historic link between Japan and dry cleaning. We can also see an interesting choice in the removal of any marketing or products associated with Chinatown. After all, why would the idea of third-rate Japanified Americanized Dim-sum be remotely appealing in a city where you can find the same type of thing at lower prices and higher quality in almost any direction you turn?

If you look at the order and location in which stores were opened in Taipei, you can see a clear attempt by the planners of Mr Donut Taiwan to instill establish Mr Donut as a high class brand.
(1) Tianmu – a high class neighborhood with many expensive stores.
(2) Breeze Center – A department store. I don’t know if it’s Japanese owned, but it has a strongly Japanese style to it, and even contains the Taipei branch of Japanese bookstore Kinokuniya.
(3) New York, New York – High end shopping center located at the base of Taipei 101, currently the tallest skyscraper in the world.
(4) Taipei Station – Not actual in the station, but in the underground shopping center, right by the door connecting it with the neighboring Shin-Kong Mitsukoshi Department Store.
After this they began branching out into somewhat less stylish areas, and now have a total of 17 stores including one in Xinzhu and three in Gaoxiong, but by associating the early stores both with high class shopping districts and Japan, the company did an excellent job of beginning to establish their brand as something more more at the level of Starbucks than McDonalds.

By now you may be thinking, but didn’t this start with Dunkin’ Donuts, not Mr Donuts? Well, let’s look briefly of the history of these two brands.

Mister Donut was founded by Harry Winokur in 1956 and had locations across most of North America.

Mister Donut was the largest competitor to Dunkin’ Donuts, which was founded by Harry Winokur’s brother-in-law William Rosenberg in 1950, prior to being acquired by Dunkin’ Donuts’ parent company, Allied-Lyons, in February 1990.

After the acquisition of Mister Donut by Allied-Lyons, all Mister Donut locations within North America were offered the chance to change their name to Dunkin’ Donuts. Now only a scattered few locations still hold the name Mister Donut.

In 1983, Duskin Co. Ltd of Japan acquired the rights to franchise Mister Donut throughout Japan and Asia. Mister Donut is the largest donut chain operating in Japan.

[From Wikipedia]
For some reason there remain sixteen Mr Dont locations in the United States that have not transitioned to the Dunkin’ Donuts brand, but for all intents and purposes they are now a Japanese company, under the aegis of Duskin Co. Ltd., and the Mr Donut brand has spread to the Philippines, and now Taiwan, as an offshoot of the Japanese company. There was a Dunkin Donuts operation in Japan for a time, run as a joint venture with D&C, the holding company of the internationally famous Yoshinoya brand, but currently the only East Asian country with Dunkin Donuts is South Korea, although it is quite common in Thailand, and in the Philippines one can even find Dunkin Donuts right next door to Mr Donut. Will we ever see such a site in Taiwan? Will Dunkin’ Donuts take hold? Will we ever see Krispy Kreme opening in a vacated Mr Donuts shop next to Taipei 101?

For a good taste of Taiwan’s Mr Donut hysteria, circa February 2005, check out this Taipei Times article. For a taste of how they may fare in the future, check out this man on the street interview from the very same article.

“It’s the best donut you can get in Taiwan, but it’s not as good as Dunkin Donuts,” Fu told the Taipei Times. “If someone bought some for me, I’d eat it,” he said, but indicated that he would not buy the doughnut again for himself.

Harry Potter

Today’s announcement of the sale date of the final Harry Potter novel (July 21) offers an opportune moment to mention one of my favorite language related web sites, CJVlang.com. CJVlang is short for Chinese Japanese and Vietnamese Language, and contains a number of fascinating comparisons between the way words are used in Chinese and
how they are used in Japanese and Vietnamese, two of the three languages whose vocabularies are roughly half derived from Chinese loan words. (Unfortunately there is no material on Korean.)
As the site creator says:

It will take you on a trip through the familiar and the exotic — the way Harry Potter has been translated into these totally non-European languages, where they got their names for the days of the week, how their naturalists approach the scientific naming of birds, and, of course, the nature of the scripts the three languages are written in. The journey will give you glimpses of history, a close-up of the workings of culture, and the thrill of discovering the unexpected.

While the article on the comparative history of the names of the days of the week in these three languages, as well as Europe, is particularly fascinating the real attraction of the site is the massive archive of Harry Potter translation comparisons between Japanese, Vietnamese, and both mainland Chinese AND Taiwanese editions. While naturally of the most interest for fans of the series who are also familiar with one or more of the CJV languages, anyone interested in translation or comparative linguistics will also be fascinated by analysis of the translations of puns, character names, spell names, animals, and dialogue into each of these four editions.

Kokaryo- a 40 year old thorn in China / Japan / Taiwan relations

One week ago, The Asahi Shimbun reported on the latest development in a 40 year old court case that leaves Japan’s supreme court in the touchy position of having to abjudicate a dispute between The People’s Republic of China and Taiwan/The Republic of China over which government is the proper owner of a decrepit student dormitory located near Kyoto University, know as Kokaryo(光華寮).

For some of the basic facts of the case, here are some quotes from the Asahi article:

Located near Kyoto University in a quiet residential area, the five-story Kokaryo dormitory has a total floor space of about 2,000 square meters. A few students still reside there.

Kyoto University rented out the building from a private company during World War II and used it as a dormitory for Chinese students.

After the end of the war, the Republic of China purchased the dorm and left the students living there to manage it. Taiwan purchased the structure in 1952 to allow it to be used as a dorm for foreign students as before. This came after Mao Tse-tung established the People’s Republic of China in 1949.

In 1967, the Taiwanese government filed a lawsuit in the Kyoto District Court seeking to have students who supported the Chinese Communist Party in Beijing removed from the building.

The situation became even more complicated after 1972, the year Japan and China re-established diplomatic ties. At the same time, Japan broke off diplomatic relations with Taiwan.

In 1977, the Kyoto District Court ruled against Taiwan, but a 1982 Osaka High Court ruling overturned the lower court decision and sent the case back to the district court.

In 1986, the Kyoto District Court ruled in favor of Taiwan, and the Osaka High Court backed that ruling in 1987.

Beijing heatedly protested the court ruling, arguing that it recognized two Chinas in opposition to the official Japanese government stance that Beijing is the sole, legitimate representative of China.

The case then went to the Supreme Court, but for two decades it took no action because of possible diplomatic implications.

On Tuesday, it was learned that the Third Petty Bench of the Supreme Court had sent letters to lawyers for the two sides involved in the lawsuit seeking their opinion on which government held the right to represent China.

The lawsuit was originally filed with Taiwan as the plaintiff. If the Supreme Court eventually rules that China should become the plaintiff as the successor government, Taiwan would have no choice but to allow Beijing to continue with the case.

At one point, the dormitory lawsuit became a major diplomatic issue between Japan and China that was taken up during meetings of leaders of the two nations.

The late Deng Xiaoping criticized the Japanese court rulings supporting Taiwan.

Japanese government officials were forced to seek Beijing’s understanding that under Japan’s constitutional separation of powers, the administrative branch could not interfere with decisions made by the judicial branch.

The Supreme Court’s apparent decision to dust off the case could point to a new focus on legal issues.

Until the second Osaka High Court ruling, the focus had been whether the communist government set up in Beijing should be allowed to assume ownership of overseas assets.

According to a history of Kyoto University, the Kokaryo was first provided by Kyoto University in May of 1945 for the use of foreign students born in the Republic of China and the South Pacific islands that were in Japan to receive “special education.” Interestingly, it does not say “China”(中国) or “overseas Chinese” (華僑) , but quite specifically “Republic of China.” (中華民国) Of course, this is not an original document showing the intent of the university at the time they first rented the dormitory, but there may be something to it. Certainly there were many Taiwanese students in Japan at the time, but Taiwan was still Japanese and not Republic of China territory. Were there many ROC citizens studying in Japan before the end of WWII? Were there also PRC students at the time? This architecture page says that the building was constructed in 1931, and was originally an apartment building, presumably private, intended for Kyoto University students, and also gives a more detailed location, Sakyo-ku, Kitashirakawa,

According to this Yomiuri story, the legal battle started when Taiwan attempted to evict 8 students due to “trouble related to the management of the dormitory,” who then filed a lawsuit protesting the eviction, but the reason that Taiwan actually decided to throw out the students at this time is not indicated in any Japanese or English language articles that I found. However, according an article I found in the Liberty Times, (a Taiwanese newspaper well known for its pro-independence stance) the Chinese students were originally kicked out of the dorm in response to complaints by dorm-resident Taiwanese students, who were annoyed by shouts of “Banzai Chairman Mao!” from Chinese students in the grip of Cultural Revolution fever.

The PRC consulate in Fukuoka web page has a page outlining the official PRC government version of the story. Interestingly, this appears to be a direct translation of a Chinese page that I had originally read on the website of CCTV, where it is part of a September 2002 special on “30 Years of Normalized China-Japan Relations.”Aside from giving me a handy way to check how well I understood the Chinese page (I would say I got a passing grade, but not an A), the fact that a consulate general web page has exactly the same text as CCTV (China Central Television) is a strong reminder that CCTV is in fact an official government mouthpiece, and not a government sponsored but editorially independent media organization, like the BBC or NHK are supposed to be.

At least one possibly critical detail was left out of all Japanese and Taiwanese reporting on the case that I found, but can be found in Chinese language articles PRC side, as well as the aforementioned Japanese text of the Chinese consulate web site. Since the basis of the conflict is over which government has rights to overseas property of China, but since Kokaryo was not actually purchased by the ROC government until AFTER they had fled to Taiwan and the People’s Republic had been officially established, why is it even under contention? That is, the PRC is contending that overseas property owned by China before the PRC officially became China’s successor state should be transferred to their control. OK, fine- even if you accept that argument, why should they gain control of something that was purchased by the de-facto independent government on Taiwan? (Note that China does not seem to be attempting to harm Taiwanese property rights in general, perhaps because that would be too threatening to the massive Taiwanese investment in China.) The answer seems to be, at least according to China, because the Kokaryo was purchased by Taiwan’s representative in Japan using money received from the sale of property that had been seized by the Japan military’s invasion of China during WW2. I don’t have enough information to be entirely clear, but this seems to imply that while Taiwan may have the rights to property held or controlled by Taiwan before the establishment of the PRC, since the resources used to purchase Kokaryo were originally stolen from China, they must also be returned to China, which the ROC government on Taiwan was longer the legal representative of at that time. I have not yet found a second, independent, source for this information, or in fact for the Taiwanese account of the Chinese students’ eviction. Interestingly, and unsurprisingly, there are essential facts reported by the media of both sides that are not reported by anyone else, making it very difficult to uncover the reality without doing a significant amount of independent research.

Expect translations (more like paraphrase in the case of Chinese sources) of articles from both the Chinese and Taiwanese perspective.

Taiwan rectifies names in new history textbook

Article first, comments below.

Textbook revision draws criticism

STAFF WRITER, WITH AGENCIES
Tuesday, Jan 30, 2007, Page 4

The Ministry of Education has revised a high-school history textbook to more accurately reflect Taiwan’s development as an independent nation, media reports said yesterday. Under the ministry’s orders, the title of the textbook was changed from National History (本國史) to Chinese History (中國史), reports in the Chinese-language daily China Times and by the state-funded Central News Agency (CNA) said.

In the textbook, terms like “our country” (woguo, 我國), “this country” (benguo, 本國), and “the mainland” (dalu, 大陸), were changed to “China” (zhongguo, 中國), to indicate that Taiwan is not part of China, the reports said.

To put Taiwan and China’s relationship into context, the textbook now uses neutral words to describe events in China’s history, such as describing the 1911 Wuhan Uprising that toppled the Manchu Dynasty as a “riot” (qishi, 起事) instead of a “justified uprising” (qiyi, 起義).

In addition, the Republic of China’s first president, Sun Yat-sen (孫逸仙), was referred to as the “founding father” (guofu, 國父) in previous versions of the book. The revised textbooks merely refer to him as “Sun Yat-sen.”

Another change condensed ancient Chinese history, but includes a section on the Taiwan-China separation. The section includes a passage that reads: “Taiwan’s future remains a big question mark. Will Taiwan’s independence bring war? How to protect Taiwan from being swallowed? How to maintain the status quo? How to deal with China? Taiwan’s people are frustrated.”

“School textbooks must reflect social changes, regardless of the era or the nation,” National Institute for Compilation and Translation Director-General Lan Shun-teh (藍順德) was quoted as saying in the CNA report.

Some teachers, however, are opposed to the revisions.

“In the compilation of the history textbook, there was strong political intervention from the government and only one voice was allowed. This is control by the state apparatus,” Wu Chan-liang (吳展良), head of the history department of the National Taiwan University, was quoted saying by the China Times.

In recent years the government has undertaken many “desinicization” measures, such as removing the word “China” from the names of some state-run enterprises.

Currently, Taiwan’s executive branch is controlled by the pro independence Democratic Progressive Party, while the legislature is controlled by the pro-China (but not pro Communism) Nationalist Party (Kuomintang: KMT for short). The two parties continually struggle for the political upper hand, and there has been a tendency for the party in power to promote their particular vision of Taiwanese identity, in great or small ways. For example, the DPP administration has made great progress in desinicization and promotion of local Taiwanese culture, such as the promotion of the Taiwanese and Hakka dialects and aboriginal languages and culture, the recent creation of a cabinet level Ministry of Aboriginal Affairs, the currently under debate Aboriginal autonomy law.

On the other side, we have seen the KMT controlled Taipei government institute standard correct pinyin signs, while much of the country continues to use virtually random alphabetic spelling of Chinese names and words. (Incidentally, Taiwan needs to adopt pinyin universally on public signs. Since pinyin is present purely for the convenience of foreigners, making the signs actually legible should not be a political issue.)

This textbook revision is just another example of the same type of action. Interestingly, while the actions of the pro-independence faction are generally looked at as anti-China, the thinking behind their textbook revision is probably best described using the Confucian idea of rectification of names.

Confucius believed that social disorder resulted from failing to call things by their proper names, and his solution was “Rectification of Names/Terms” (zhèngmíng, 正名). When Duke Jing of Qi asked about government, Confucius replied, “There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.” (Analects XII, 11, tr. Legge). He gave a more detailed explanation of zhengming to one of his disciples.

Tsze-lu said, “The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?” The Master replied, “What is necessary is to rectify names.” “So! indeed!” said Tsze-lu. “You are wide of the mark! Why must there be such rectification?” The Master said, “How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music do not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect.” (Analects XIII, 3, tr. Legge)

Xun Zi chapter (22) “On the Rectification of Names” claims the ancient sage kings chose names (ming 名 “name; appellation; term”) that directly corresponded with actualities (shi 實 “fact; real; true; actual”), [Japanese readers may recognize this characters as 実] but later generations confused terminology, coined new nomenclature, and could no longer distinguish right from wrong.
The blues (KMT) continues to claim that Taiwan is in fact part of China, and they therefore must continue to refer to Taiwan as part of China. Likewise, the greens (DPP) can not allow Taiwan to continue to be referred to as the Republic Of China, since they do not believe that it is in China at all. While most of them are still too scared of China to offically declare independence and change the constitutional name of the republic from China to Taiwan, there is a movement to apply for membership to the UN under the name of Taiwan. (As their application as “Republic of China” has been rejected for 13 years running.

The two sides may disagree over whether Taiwan is in fact part of China, but they are doing so in a very Chinese way. To paraphrase, names are rectified by the winner, but in Taiwan’s tempestuous democracy there is unlikely to be a clear and decisive majority party in the near future. However, recent polls show that the number of Taiwanese self identifying as Taiwanese, instead of Chinese, has increased from 36% when the DPP president Chen Shui Bian was elected in 2000 to over 60% today. If this trent continues, reality may become undeniable, with even the KMT being forced to rectify names.

The Japanese Tradition

I’m sure everyone has seen the famous Sushi documentary by The Rahmens, but did you know that there actually were others in the series? I found two more on youtube, sadly with no subtitles but still good for anyone who can understand them.

日本の形:土下座

日本の形:交際(ラーメンズ)(1/3)
日本の形:交際(ラーメンズ)(2/3)
日本の形:交際(ラーメンズ)(3/3)

What might have been?

Speaking of the Philippines and historical predictions, there is a great discussion going on over at the blog Coming Anarchy over the past, present and future status of Puerto Rico. Puerto Rico, Guam and the Philippines were all transferred from Spanish to United States control together, with the 1898 December 10 signing of the Treaty of Paris that concluded the Spanish-American War (as well as a payment of $20 million from the US to Spain.) Both Puerto Rico and Guam remain unincorporated territories of the United States of America, but the US and the Philippines parted company long ago. Reading this discussion gives you a pretty good idea of why the Philippines was spun off into an independent country instead of being either incorporated into the union or kept in colonial status. Today Americans are concerned about being demographically overwhelmed by Hispanics, but true annexation of the Philippines would have been a massive and sudden demographic shock that would have profoundly changed the subsequent development of both. For the people who think the Puerto Rico situation is complicated, try and imagine what might have happened if the Philippines, with a population twenty times that of Puerto Rico, and speaking a polyglot of languages, had all become US citizens overnight.

If only they had known…

You know that feeling you get watching a suspenseful scene in a movie, where you know for example that the vampire snake is on the other side of a door, a hapless character says something like “gosh, I’m glad that vampire snake went back to Las Vegas,” puts his hand on the door and you just want to yell out STOP to the screen before certain doom commences?

For the non-English majors out there, I’m talking about dramatic irony, defined so on Wikipedia:

Tragic (or dramatic) irony occurs when a character onstage is ignorant, but the audience watching knows his or her eventual fate, as in Sophocles’ play Oedipus the King.

This morning I encountered something much like dramatic irony when reading a 1966 article about the foreign relations of the Philippines. Within the piece were two specific statements that made me wish I could send a telegram back through time warning Mr. Onofre D. Corpuz about the horrible misfortune to come.

First was this one, in his section discussing how an orientation in economic relations towards Southeast Asia would be good for development.

The Philippines is well situated to play a leading role in this process, and economic interests, therefore, promise to lead the nation’s foreign policy closer to Southeast Asia. Barring a sudden deterioration which could result from escalation of hostilities in Vietnam, we are presently on the threshold of a period in which the necessary economic underpinnings of diplomatic projects, such as ASA and Maphilindo, will emerge.

[Note: ASA is Association of Southeast Asia, predecessor to ASEAN]

So, how did that Vietnam thing go after 1966? I forget now. Anyway, I’m sure it couldn’t have destabilized the regional economy or anything.

The second quote mixes retrospective irony with a case of be careful what you wish for.

As a result, political power is widely dispersed and the bases of power are fragmented. No Philippine president has ever been re-elected after a full presidential term of four years. There are no political institutions in the Philippines that have enabled a leader to stay in power as long as have Indonesia’s Sukarno, India’s Nehru, Burma’s Ne Win, and Malaysia’s Tungku Abdul Rahman.

1966 was the second year of Ferdinand Marcos’ first term as president, after which he would in fact be re-elected, just like Mr. Corpuz was hoping. What Corpuz probably was less happy about was when Marcos declared martial law in 1972, and continued his Presidency until 1986, when he was driven from office by mass protests indirectly in response to the assassination of opposition politician Benigno Aquino.