Archive for the 'Taiwan' Category

HIV testing for visas

Thursday, May 14th, 2009

In a blog post earlier Andrew Sullivan wrote that:

the US is the only developed country – and one of only a handful of undeveloped countries – that still tells the world that people with HIV are dangerous pariahs, who need policing at borders and deporting if discovered.

When I went to study abroad in Taiwan 2005-2006 they actually did require an HIV test to get a visa, as did China, who abandoned the policy with much fanfare a year or two ago. However, I never saw an announcement that Taiwan did so, but I also could not find any mention of it in the current visa application procedures. Does anyone know if Taiwan has abandoned the HIV test policy, and if so, when? I suspect that they ditched the policy around the same time China did, but did so quietly to avoid drawing any attention to the fact that they continued a system criticized as backwards and uncivilized when the PRC was doing it.

  • Share/Save/Bookmark

Difficulties for rare names in China

Sunday, April 26th, 2009

Just two weeks ago I posted a link to an article about a Taiwanese “collector” of rare Chinese family names. While his activity may seem to be a mere eccentric hobby, documenting these names and their lineage does have important historical significance, as seen in recent moves by the Chinese government. According to a NYT article from April 20, China has been phasing in an electronic ID card system which does not support many of the exotic antique characters used in rare family names, and their solution has been to ask people affected to change their names.

One of the main examples given in the article is the character [ed: oops, actually the character they reference was too obscure for me to enter using either the Japanese or Chinese IME. I confused it with the still-rare but far more common “驫”. 驫 (骉 simplified, as it would be written in the PRC), pronounced “Cheng” according to the article, but “Biao” according to the dictionary. Apparently the software used for the Chinese ID system does not support this character, despite the fact that I had no problem drawing it on the IME pad in Windows Vista using my house, and it can even be found in the Japanese language Wiktionary.

(Before I go on, I want to note briefly that the word 漢字, meaning “Chinese character” is used in Chinese, Korean and Japanese, respectively pronounced hanzi, hanja, and kanji. When using one of these three words I am specifically referring to the use of Chinese characters in that country/language.)

According to the article, the computer system currently in use by the government supports 32,252 hanzi, out of well over 50,000 found in the most comprehensive classical dictionaries. The government is currently working on a restricted list of characters approves for use in modern Chinese writing, which they estimate will exceed 8000 characters-a significant drop from even the current de-facto list of 32,252.

While these sorts of legal restrictions on one’s very name name may sound stereotypically totalitarian for the communist People’s Republic, in fact both Japan and Korea have had similar restrictions for a long time. In Japan, the Law on Household Registration (Koseki-hou) governs the kanji which may be used in personal names. Under current regulations, kanji for personal names may only be chosen from either the Joyo Kanji (Kanji for Daily Use, the list that forms the basis of public school Japanese education, Japanese proficiency tests, etc.), consisting of 1945 characters, or the  983 character Jinmeiyou-kanji (Kanji for Use in Personal Names). Both of these lists have been revised, usually expanded but sometimes with deletions, over the years.

There was an amusing incident during the 2004 round of additions to the Jinmeiyou list. The committee proposed an initial list of 489 additions purely based on statistical analysis of the commonality of various characters in modern Japanese text, and then posted it online to seek comments. While many of the names were popular, 9 of them were the target of objections from the public, and were removed from the list. Those 9 kanji were: 糞(feces) 屍(corpse) 呪(curse, magic spell) 癌(cancer) 姦(rape) 淫(lewd obscene) 怨(hatred, grudge-as in the horror film) 痔(hemorrhoid) and 妾(concubine). (Bonus word trivia: two of these kanji combine to make the word for necrophilia.) As a foreigner who has only been studying Japanese for around 8 years, I recognized all of 9 of these on first glance and could read all but two(淫 and 妾), so I would assume that any adult native-reader of Japanese knows all of these moderately obscure characters and many hundreds more, despite their not being on the official government lists.

(The current Jinmeiyo list may be seen conveniently at Wikipedia.)

In South Korea there are 5151 characters allowed, even though most people normally write their name in the natively developed hangul alphabet, which has replaced hanja in everyday use. While traditional Korean family names are all hanja, personal names may also contain hangul. Interestingly, the Korean list of name characters is written using the same Chinese characters as the Japanese one-인명용 한자(人名用漢字), although like other shared Sinic words it is pronounced in the Korean fashion “inmyong yo hanja”.

North Korea legally eliminated hanja from their language some time ago, so even though most names can be traced etymologically to Chinese, all legal names today are written in hangul in all circumstances.

Vietnam was also historically a Chinese-character culture (known locally as chữ nôm), but they abandoned it early in the 20th century. While as much of their vocabulary is descended from Chinese words as in Japan or Korea, today they write purely in the Roman alphabet and the original Chinese characters for words or names are found only on old art or documents, or in dictionaries.

Taiwan, as befitting its role as the bastion of traditional Chinese writing, has no restrictions on hanzi name use. Hong Kong and Macao, which while part of the PRC also maintain traditional writing and also have a separate legal code from the PRC, presumably also have the same level of name freedom as Taiwan.

Now, what about immigrants? When I was first studying in Japan as an undergraduate, I know a girl whose name contained the hanja “妵” (pronounced “ju” in Korean), which is not just absent from the Japanese name-kanji list, but also not even found in standard Japanese fonts or dictionaries! On her Foreigner Registration Card, this character was pasted in using an obviously different font, as it couldn’t be typed normally. While I do not know the actual law, I assume that this is the traditional custom for dealing with domestically disallowed hanzi/hanja names in Japan, or domestically disallowed hanzi names in South Korea. (In South Korea today, Japanese names are usually rendered in hangul based on their pronunciation, and the actual kanji are ignored.) However, when a foreigner naturalizes in Japan their legal name must follow the local rules, which may force them to adopt a less exotic name. Of course, even should they be forced to change their name, nothing will keep them from using the original one in all circumstances except legal documentation.

To summarize, the freedom of choice for Chinese characters in names of the four countries which still use such names is as follows:

Taiwan* > China > South Korea > Japan

*Hong Kong and Macau may be at this level, confirmation needed

Although the NYT article implied that the imposition of restrictions on the hanzi in names is threateningly totalitarian, in fact Chinese citizens will still have FAR more options than Koreans or Japanese even if restricted to the 8000+ character list, and South Koreans today have nearly twice as many options as the Japanese do, despite that fact that most South Koreans can hardly read any but the most common of hanja. Of course, it is only in Japan where one has the option of choosing a reading for ones name that has no historical relationship whatsoever with the kanji themselves.

  • Share/Save/Bookmark

Rare family names

Wednesday, April 8th, 2009

Neat article in The Taipei Times a couple of weeks ago about a man whose hobby is collecting documentary evidence of people with rare family names.

Some of the rare surnames Kuo has collected include Hu (虎, tiger), Yi (蟻, ant), Shui (水, water), Yun (雲, cloud), Suo (鎖, lock), Dan (但, but) and Mai (買, buy).

They also list Yao (要) Pang (逄) and Tse (策)as examples, although his total list consists of over 200. I don’t believe I have ever seen any of these used before, except for Yi (蟻, ant) although I can’t recall where that was.

Yesterday I met a Japanese girl with the family name of 鎹 (Kasugai), which is a kind of metal clamp or staple used for fastening two pieces of wood together in carpentry. Most of the Japanese people around had also never seen the name before, and many (in a group of grad students) couldn’t even read it, and the Chinese guy around also couldn’t.

  • Share/Save/Bookmark

Double passports?

Monday, March 9th, 2009

Apparently Taiwan has a peculiar new proposal, the likes of which I have never heard before-to allow second passports. Upon seeing the headline, I assumed at first that this was about some change to the laws on multiple citizenship (which have been hugely controversial in Taiwan recently, at least regarding politicians such as Diane Lee) but it is actually something completely different.

He said many businesspeople had been lobbying for a second passport as their travel documents were sometimes held up at travel agencies or embassies during the visa application process, which prevents them from traveling abroad during the waiting period.

I can certainly understand how this might be useful, as I had to be without my passport for well over a week when getting a tourist visa to enter Kazakhstan, and could have serious problems if, for example, I had to rush home to the US for a family emergency.I have simply never heard of such a thing before. Would this system be entirely unique, should Taiwan implement it?

  • Share/Save/Bookmark

Gay politics in Taiwan vs. Japan

Saturday, February 28th, 2009

I had been vaguely aware that gays are more open in Taiwan than in Japan (more active gay pride festival, spotting a very cleary labeled gay bookstore near Taiwan University), but hadn’t consciously realized quite how different things are before reading this article from yesterday’s Taipei Times.

Gay rights activists yesterday announced that they would form a voting bloc to support gay-friendly candidates in the upcoming legislative by-election in Taipei City’s Da-an District (大安).

“We’ve had six gay pride parades in Taipei in the past six years and more than 18,000 people took part in last year’s event — that’s where the voters are,” chief coordinator of last year’s gay pride parade, Lee Ming-chao (李明照), told a news conference.

“In the process of mobilizing the gay and lesbian community in Taipei, we estimated that around 10 percent of voters in Da-an District are gay — including myself. We can surely become a deciding minority if we stand together.”

He predicted that the turnout for the by-election would be lower than the 60.47 percent for last year’s legislative election.


This whole concept seems to me utterly inconceivable in Japan. While there is not much in the way of active discrimination against gays in Japan (like there is in most Muslim countries and some Christian ones, even including much of the US until recently) I get the impression that homosexuality and related issues are still generally more taboo here than anywhere else in all of East and Southeast Asia. Yes, there is a transgender politician in Tokyo, but Kamikawa Aya is said to be the only openly LGBT politician in the entire country of over 120 million people. Compared with Taipei’s apparently increasingly popular gay pride parade, Tokyo’s has been cancelled for this year due to lack of interest/resources.

  • Share/Save/Bookmark

Photo festival part 2-B: Adjoined slum and cemetary in Taipei: Part B-Cemetary

Tuesday, February 17th, 2009

This is the third installment in my rapid photo gallery posting series to prepare for my new camera, following Part 1 Osaku amateur photographers in Akihabara and Part 2-A: Adjoined slum and cemetary in Taipei: Part 1-Slum.

Last summer when I was in Taipei I stayed for a week and change at my friend Cerise’s house, located in a nice new looking development up the hill a bit from Xinhai Station, on the Muzha MRT elevated train line. The area immediately around the station looks to have been a center of carpentry and similar workshops since well before the station was built in the early 1990s (Muzha was Taipei’s first MRT line, built from 1988 and opening in 1996), and still surround it.

Behind the station are several of the aforementioned workshops, beyond which is a hill, upon which is a traditional Chinese cemetery of the kind popular in Taiwan. This is not particulary weird, but what is kind of weird is that in between the cemetery hill and the immediate vicinity of the station is a small cluster of private homes that I can’t describe in one word any more appropriate than “slum”. These photographs are of the cemetery itself, and Part 2-A: Slum is the gallery of photographs of the area from the station to the area to the cemetery proper.

All photographs here taken with a Canon 300D camera with 17-85mm EFS lens, on August 1, 2008.

Here are a flash slideshow, recommended for full-screen mode, followed by HTML for the flash challenged.


Here is the view from the path leading up the hill into the cemetery.

Read the rest of this entry »

  • Share/Save/Bookmark

Pinyin in Taiwan

Tuesday, February 17th, 2009

The Taipei Times printed an interview the other day with Yu Bor-chuan of the Taiwan Pinyin League, and head of the team that designed Tongyong Pinyin. He is of course a heavy promoter of Tongyong Pinyin, saying that it is better suited to Taiwan than the internationally accepted but PRC originated Hanyu Pinyin. He has some interesting background on the history of various kinds of phonetic writing in Taiwan, and of course makes his argument for avoiding Hanyu Pinyin.

That the MOE did not cite the source of the Hanyu Pinyin charts constituted an act of plagiarism as the phonetic system was approved by the State Council of the People’s Republic of China [PRC] and ratified by its National People’s Congress in 1958.

This is just a weird statement. He seems to be arguing that any discussion of Hanyu Pinyin MUST be centered on politics and not linguistics, which to me is an utterly absurd position.
As for the false information I mentioned, the MOE said Taiwan’s street and place names are spelled using Hanyu Pinyin on maps and atlases published by most countries and international organizations. This is not true, since the international community generally goes by the guideline of naming a person or a place after its original name.

There are hardly any countries or international organizations that use Hanyu Pinyin to spell places in Taiwan except maps published by China.


This, however, is correct. Of course, with romanization in Taiwan being so unstable, foreigners often have no idea which system they should be using.
TT: The main reason given by the government to adopt Hanyu Pinyin was to bring Taiwan in line with international standards.

Yu: If that was the real reason behind the policy shift, the government should have replaced the traditional characters used exclusively in Taiwan with simplified characters, because more than 95 percent of the [Chinese-speaking] population worldwide uses simplified characters.

He’s really mixing apples and oranges here. While it is kind of true that making all language policy decisions on the basis of international standards would lead to the adoption of simplified Chinese, Yu is being very disingenuous about the logic as it applies here. While traditional written Chinese is used in Taiwan as the national and official language and the medium of instruction for all Taiwanese, Pinyin in any form is used ONLY for the benefit of foreigners. Most Taiwanese simply do not learn Pinyin, whether Tongyong, Hanyu, or Wade-Giles. The argument that a supplemental writing system which is used only to accomodate foreigners should follow international standards should in no way mean that the primary writing system, used for the primary Taiwanese national language by its citizens, should also be changed.
Adopting Tongyong Pinyin will not pose difficulties for foreigners.

For foreigners who do not understand Mandarin, whether a road sign is spelled in Hanyu Pinyin or Tongyong Pinyin makes no difference, not to mention that Tongyong is more friendly to English speakers than Hanyu in terms of pronunciation.

The primary differences between the two systems are that Tongyong uses “s,” “c” and “jh,” which corresponds more to English spelling, instead of “x,” “q” and “zh” as used in Hanyu Pinyin, which English speakers without Mandarin skills do not usually know how to pronounce. There wouldn’t be a problem as long as street signs an maps were spelled consistently everywhere.


This is largely true. Consistency is the most important thing such a writing system, but why is consistency between the spelling of identical place names or syllables in Taiwan and the rest of the Chinese-speaking world a bad thing?
The Hanyu Pinyin system is not entirely suitable for Taiwan given the fact that not every Chinese character is pronounced in Taiwan as it is in China.

Maybe something is lost in translation here, but this sentence simply makes no sense. While some characters do have a different common pronunciation in Beijing-accented Mandarin or Taiwan-accented Mandarin, Taiwanese Mandarin uses exactly 0 sounds that do not exist in Hanyu Pinyin. I have a Chinese dictionary from Taiwan in which it notes-in Hanyu Pinyin-both pronounciatins where they differ.
Immediately after Hanyu Pinyin was adopted by the government in September, the MOE promulgated guidelines for using Hanyu Pinyin to Romanize Hakka, replacing the application of Tongyong Pinyin for teaching Hakka.

As Tongyong has been used for the Romanization of Hakka, even some KMT lawmakers were against the new guidelines. They said that it would make learning Hakka more difficult because Hanyu Pinyin did not accommodate sounds in the language.


This is getting into a more complicated area, but it is easily avoided. Hanyu Pinyin is a romanization system for Mandarin. Hakka, while a related language, is not Mandarin, and should have its own romanization system designed for it with no consideration for the romanization system used for other languages. While I am generally supportive of the move to use Hanyu Pinyin for Mandarin despite it being partly based on a political agenda, extending Hanyu Pinyin to other Chinese languages (or dialects, as they are known by Chinese nationalists) is a purely political choice that makes no sense from a linguistic, educational, or practical perspective.
The most serious problem is how our names are to be Romanized.

Although the Hanyu Pinyin guidelines allow individuals to decide the spelling of their name, it suggested using the format of surname first, followed by given name without a hyphen between the syllables … If my name were that way, my initials would be [Y.] B. instead of [Y.] B.C. in Tongyong Pinyin … How can the government ignore the fact that Taiwanese people have used a hyphen in their given name … for about 20 to 30 years?

No one has the right to arbitrarily decide what other people’s names should be. By the same token, Taiwan has every right to decide its proper names.

We should not give up autonomy over this as it is a representation of our sovereignty.


No real arguments here. People should be free to write personal names as they wish, but that doesn’t mean that there shouldn’t be a recommended orthography. One thing that isn’t addressed even here is while for most Taiwanese (aside from ethnic aborigines) primarily write their name in the same Chinese characters, their primary language may be Mandarin, Taiwanese (Hoklo), or Hakka. Shouldn’t they be able to choose to romanize their name for international use in the system of their primary spoken tongue, and not based only on Mandarin?
Japan, where two different Romanization systems have been used since 1954, could serve as an example.

In 1954, Japan’s Cabinet announced a program including the Hepburn and the nippon-shiki [“Japan-style”] systems, under which the Hepburn Romanization system devised by an American is employed in overseas Japanese-language teaching materials, while the nippon-shiki system is used to transliterate local names and for domestic education.

Japan’s experience proves that the adoption of two Romanization systems does not hurt a country’s competitiveness. In addition, [there is] compatibility between the Tongyong and Hanyu Pinyin systems.


This is sort of true, but the nippon-shiki (actually the modernized version is Kunrei-shiki) serves almost no function. It is largely the same as the far more common Hepburn standard, much in the same way that Tongyong and Hanyu are largely the same, but has several minor differences which serve only to confuse. Even in Japan pretty much nobody actually uses anything but Hepburn romanization, and when he says “Japan’s experience proves that the adoption of two Romanization systems does not hurt a country’s competitiveness.” he should really be saying “Japan’s experience proves that the adoption of two Romanization systems is inconvenient, and everybody not legally required to use the less popular system will gravitate over time to the more popular one.”

  • Share/Save/Bookmark

Good news for Losheng?

Monday, February 16th, 2009

Since I visited the Japanese colonial era Losheng Leprasorium in Northern Taipei last summer I have been keeping tabs on developments in the battle between government officials trying to destroy it and preservationists trying to…preserve it.  Things had been looking grim when elderly wheelchair-bound residents were dragged out of their homes, but a high level apology may mean that things are getting sorted out.

Premier Liu Chao-shiuan (劉兆玄) yesterday offered an apology to patients with Hansen’s disease— also known as leprosy — for the “grievance” and “unequal treatment” they have suffered in the past, promising that his administration would take good care of their nursing and medical needs. The apology came six months after the enactment of the Act of Human Rights Protection and Compensation for Hansen’s Disease Patients (漢生病病患人權保障及補償條例), which detailed measures the government must take to care for leprosy sufferers.

[...]

“I will not accept the government’s apology, because they did not apologize for what they did to me in December,” said Lan Tsai-yun (藍彩雲), a Losheng resident who was removed by the police from the Joan of Arc House. “I asked them to give me two more weeks to pack, but they refused. They cut the power and water while I was still inside, then they cut through the door with an electric saw and took me away by force. But look, Joan of Arc House still stands there today, a month after that incident — why couldn’t they give me two more weeks?”


Here is a video from Taiwanese TV showing activists being dragged away when protesting in support of Losheng preservation back in December. At exactly the 1:00 you can actually see my friend Em having her camera taken away as the police pull her away, although I think she got it back later on.

  • Share/Save/Bookmark