Economic White Paper reveals shortcomings of Japan’s labor system

Japan’s economic gap not growing as fast as the Gini coefficient would have us believe? According to the Nihon Keizai Shimbun, a recently released economic white paper details some key developments that could be skewing the data. From the Nikkei:

To prove the point [that the data are flawed], the white paper cited a nationwide consumption survey by the Ministry of Internal Affairs showing that most of the growth in the income gap since 1989 stemmed from the fact that households composed of the elderly increased as a percentage of all households. The white paper cited a decline in the average number of members in Japanese households as another reason for the apparent widening of the income gap.

The big problem that could have “adverse effects” on the Japanese economy, the report says, is the now 3.6 million youngsters shooting themselves in the foot by insisting on living a free-wheeling lifestyle in a system that punishes them both socially and financially for it. In other words, if your average Japanese person doesn’t lock in a permanent position in that critical age window of 22 until around 30 (when the typical age discrimination kicks in), he or she has little chance of making as much lifetime income as someone who followed the rules. Of course, there’s nothing controversial about people making less money because they don’t have full-time jobs. The problem is that “full time” jobs (seiki koyo) in Japan are permanent (no firing/quitting as a general rule), so when times get rough, companies have filled up vacant posts with “part time” or contract positions that pay fewer benefits, lower wages, and don’t have the same amount of security in exchange for working the same hours and often performing the same job as full time employees. In terms of effects, the report estimates that once this “Freeter” generation (named after a Janglish word for part-timer) hits middle age in 2015, this phenomenon will result in a 4.9 trillion yen (or 0.9%) loss in GDP.

While part-time work might work for women (who face social pressure against pursuing a career and who may want to work fewer hours while raising children) and old people, young workers who enter companies as part time employees find themselves trapped because while regulations were changed in the 1990s to allow for non-seiki employees, there was no concurrent reform of the seiki system – age discrimination included. If the youngsters continue working part time until they hit the age ceiling, then they are screwed.

Adamu’s Politically Untenable Solution? remove restrictions on firing full time workers (or simply introduce an “at will” employment system), eliminate age discrimination, and otherwise create a truly flexible labor market. GOJ/Shinzo Abe‘s politically sexy solution? Treat part time workers the same as full time workers, raise the maximum hiring age, and encourage more mid-career hiring.

To me the “West” means the English-speaking world

I speak English and Japanese, but not French, German, Italian, Spanish, Russian or any other Western language. So when you hear me talk about the “Western media” I am basically talking about sources from English-speaking world or occasionally English language services of “Western” publications. Just wanted you to know that.

Mr. Icky Raises Japan’s Interest Rate

no-pan shabu shabu.jpg

BOJ Chief Toshihiko Fukui has raised Japan’s interest rates to 0.25%, ending a nearly 6-year period free or less than free money in Japan.

If you’ve spent any extended time in Japan then you have surely had an encounter with an Oyaji (or “ossan” depending on the circumstances). Chances are he looked something like this. You may have suspected that he at one time or another frequented one of Japan’s legalized prostitution hubs, but unlike Mr. Fukui here you had no proof that he liked his shabu shabu with no underwear. Nonetheless, the bad English, stinky breath, irrational claims of Japanese superiority, and general ickiness no doubt put you off.

Ladies and gentlemen, I present to you King of Oyaji. Behold, and fear for Japan’s future!

I Pray for an End to Hello Kitty Merchandizing

Seriously, I am just so sick of this crap:
kittify.jpg

Are people still interested to see what else the Sanrio people can put Hello Kitty’s face on who else signs up to beat the dead horse that is licensed Sanrio merchandise? If so, get over it! Please! A Hello Kitty guitar simply does not deserve to be front page news these days (as of now it’s the top image at MDN). Last I checked, Hello Kitty merchandise was the Snakes on a Plane of 2 years ago. That is, it all of a sudden started appearing everywhere online, only to spark a quick backlash once it became overexposed.

Sickeningly Insulting Info-tainment from the Daily Yomiuri

Consider these two phenomena:

1) Athletes endorsing products that supposedly help their performance; and

2) Exploitive marketing of second language learning products that offer a specific pattern of drills as a purported secret to learning the language.

By themselves, they are typical, if somewhat sleazy parts of everyday consumer life. But put them together and you get this nugget of infotainment from the ethically-challenged Daily Yomiuri:

Bobby Valentine learns the joy of Japanese

Yoko Mizui Daily Yomiuri Staff Writer

“The most exciting thing that ever happened to me was not winning the Asian Championship and the Japan Championship last year. Nor was it winning the Major League. It was not even winning koryusen this year,” said Chiba Lotte Marines baseball team manager Bobby Valentine. “The most exciting thing was that at the age of 50 plus, I could discover Step Up Nihongo and learn the language.”

Valentine talked about how he learned the Japanese language and utilizes it in managing his team at a seminar to introduce a new e-learning system, “eSUN,” in Tokyo on June 26.

Step Up Nihongo (SUN) is a set of textbooks for non-Japanese to study the Japanese language, written by Shigekatsu Yamauchi, who also writes the monthly column “Japanese in Depth” for the Language Connection page of The Daily Yomiuri.

That’s right, just when you think Chiba Marines manager Bobby Valentine is going to give us some insight into ups and downs of his attempts to learn the language of his adopted home (which he incidentally lives away from in the off-season), BAM you get a sales pitch. There is nothing indicating that this article is an advertisement meant to promote a specific product. And adding insult to injury, there’s next to no info about how good Valentine’s Japanese actually is or how he really learned it. I guess it’s up to us to try eSUN and find out, right?

In the interest of fairness, there are dozens of press releases put out and promotional events held every single day in Japan announcing the arrival of some great new product. Every one of them claims to be newsworthy, making it up to the reporter/editor’s judgment to know what is really worth printing. If we give the Yomiuri the benefit of the doubt, “Bobby Valentine endorses Japanese study method” could be newsworthy in and of itself. He’s yet another success story of a foreigner in Japan, so people want to hear just about any tidbit of information that’s available. I mean, color me ignorant, but I didn’t even know Valentine was seriously studying Japanese, although I’m not about to start believing it now (Question: is his Japanese any good? According to this Nov 2005 interview it’s “a major problem”). Unfortunately, the article is not exactly written to emphasize the newsworthy aspects of the event. Again and again the writer emphasizes the benefits of eSUN.

Keep in mind that in the Japanese media, product placement passed off as news (i.e.: with no mark denoting that you’re looking at an ad rather than actual news) is rampant (for example, Nikkei has an entire Saturday supplement for just such a purpose). Marxy has some good coverage of that phenomenon on his blog.

I would say this article fits snugly into that tradition of unannounced advertising. Especially since after about 10 minutes of the most cursory research, I was able to unearth a good bit of info to that makes it unlikely that Valentine is merely a volunteer supporter of this learning technique.

First let’s consider: are we really expected to believe that the discovery of this product was the most exciting moment ever in the life of the Bobby Valentine, the only foreign manager (except for Sadaharu Oh I guess but he doesn’t count) in Japanese baseball to ever win the Pacific League and Japan Series championships and, coincidentally, the inventor of the “wrap” sandwich?

If it is, he’s been quiet about it up to now – he only mentions the product once on his official blog (which in turn is a marketing gimmick for a different site) in the form of a brief non-sequitur in a February 2006 post explaining how the blog works:

It is very interesting to note that David, who is bilingual in English and Japanese, learned his Japanese from the same teacher I am currently learning mine! Our teacher is Shige Yamauchi-sensei of ICI, a foreign language school in Tokyo. Using Step Up Nihongo (SUN), which is a wonderful teaching tool for those that want to learn Japanese, students can not only learn it by book and tape form but also interactive internet lessons as well.

But that brief endorsement was enough to warrant ICI, creator of the Step Up method and the company featured in the article in question, to include a full-on graphic logo (linked to the above blog post) on their website to let potential students know that Valentine endorses their methods:

And I’m sure he does – but I have a tough time believing he’s doing this simply as an uncompensated advocate. The article claims that Valentine was hooked on eSUN after someone handed it to him on a plane. Sure, and James Bond drives a BMW to impress chicks. Valentine is a businessman. Look at the way he’s doing his blog: some secretary is recording his thoughts while he’s on the road, and then transcribing them onto a blog that links directly to a major Valentine investment. Pretty shrewd!

And from the get-go, the seminar that constitutes the “where” of the article was held by a company run by a Yomiuri contributor. Considering that the very existence of his column is a convenient way to drum up business, sneaking in a cheap promotion of a celebrity endorsement of his product doesn’t make for much of an intellectual stretch. And being a part of the Yomiuri establishment must make it easy to cut in line ahead of other, less-connected Japanese learning methods.

So we’ve got a) An article that is clearly pushing a specific product but does not identify itself as an ad; b) a subject who in all likelihood is a paid (but unannounced) spokesman for the product; and c) The company offering said product has personal and financial connections to Yomiuri. In my own amateur opinion, such an article violates the “newspaper ethics” that the Yomiuri supposedly subscribes to as a member of the Japan Newspaper Publishers and Editors Association (NSK). Here’s the relevant excerpt of the NSK’s Journalistic Canon, Newspaper Advertising Printing Standards (for some reason these standards are left out of the English version of the NSK website):

[Newspapers] shall not print advertisements that correspond to the following:
[omitted]
3. Falsehoods or items for which there is a danger of misinterpretation.
“Items for which there is a danger of misinterpretation” refers to the following:
(1) [Advertisements] that use formatting and expressions that look ambiguously like editorial matter, making the fact that it is an advertisement unclear.
[rest omitted]

So as long as the journalistic canon applies to online articles (at least it seems to in the US) the DY might consider sticking the word “advertisement” above articles that serve little purpose than to sell us something. Until either that happens or I get definitive proof that Bobby Valentine has no endorsement deal with Step Up Nihongo, I will continue to be properly offended.

(Thanks to FG for pointing this article out to me)

How to Spot a Jap

Younghusband of Cominganarchy.com emailed me a link to this fantastic WW2 era comic book format guide to distinguishing evil conniving Japs from friendly smiling Chinese. It was originally just one chapter of a larger Pocket Guide to China, the remainder of which is sadly not preserved. As a bonus though, you can try and figure out how these odd spellings of Chinese words are actually supposed to make the sounds that they are supposed to make.

“Man-bags” catching on in the UK – Is the US next??

I have a running bet with a former colleague that “man purses” will catch on among American men in the near future, similar to their popularity in Japan. For some reason, he thinks that American men, with their embrace of such tasteful fashions as pink polo shirts with the collar popped, have more dignity than to carry a purse. That I find to be a somewhat insulting view of the Japanese – Americans are just as capable of making horrible fashion decisions as any other people of the world. So it was with great joy that I saw this story from a British tech news site:

Rise of the manbag: Are gadgets to blame?

We’re carrying too many techie toys…

By Will Sturgeon

Published: Wednesday 5 July 2006

The number of gadgets we’re carrying around on a daily basis – from BlackBerrys and mobile phones to iPods and PDAs – means men in the UK may be forced to embrace the metrosexual phenomenon of the ‘manbag’.

Smaller than a sports bag and often more stylish to boot, the manbag is becoming a must-have item for all UK gadget fans keen to stow their multiple devices.

And while four per cent of men surveyed for a piece of research from business communications company Damovo still go for the ‘batman’ utility belt approach of clipping their gadgets around their waist, it seems that stereotypical image of the gadget fan at large is being killed off by the manbag.

A third of respondents (32 per cent) still manage to get their techie toys into a pocket but by far the most popular option is putting all the gadgets into a bag.

A gift horse?


I spotted this
on a few gaming related blogs, but I think it’s important to note the similarity to Koizumi’s subtle attack on the President’s war policy.

President George W. Bush received an early birthday present on Wednesday from Nintendo. The game developer sent the president one of their DS Lite portable gaming machines and a copy of Brain Age: Train Your Brain in Minutes a Day.

No word on whether Bush, who turns 60 today, is a fan of the company or video games.

In the letter addressed to the presidential birthday boy, Nintendo points out the game will help the president “keep your mind sharp” and suggests President Bush should try it out on his next long flight aboard Air Force One.

Included in the gift pack was this letter:

Dear President Bush:

Happy Birthday!

Don’t worry, turning 60 is an exciting milestone. As you know, you’ve joined millions of other baby boomers in an invigorating new decade of your life. And, like many boomers, you may be looking for ways to keep your mind sharp. That’s where we come in.

Please accept our gift of a new Nintendo DS Lite system and a copy of Brain Age: Train Your Brain in Minutes a Day. You now join millions of people around the world who have fun challenging themselves with Brain Age. If you have never played a video game before, don’t worry. Brain Age is part of our new Touch Generations brand, which includes games that are easy for people of any age – regardless of their video game experience – to pick up and start playing immediately.

It’s obvious you don’t have a lot of time to play games, which makes Brain Age such a great activity for you – just a few minutes a day with more than 15 daily training tests will help keep your mind sharp. Training tests include categories like math, reading and memorization. Try it for a few days and watch your score improve. Brain Age also comes with more than 100 sudoku puzzles – these could make your next long flight on Air Force One a bit more fun! (Perhaps copies of Brain Age for journalists joining you on your next flight would be a nice distraction!)
Have fun exploring Brain Age with your Nintendo DS Lite and be sure to let us know your brain age!

Have a tremendous birthday!

Sincerely,

Your Friends at Nintendo

New official Japanese-English Dictionary

As part of Japan’s move to open itself up more to foreign investment, the Japanese government commissioned a group of translation experts to put together a site of resources for English translation of Japanese laws. It’s been available since March now, so if you haven’t seen it, now is the time.

The crown jewel of the project is a Japanese<>English glossary of major legal terms (PDF). Ever wondered how to translate 会社の分割? Well now you can all rest easy – it’s “corporate demerger”. What about 出訴期間? That would be “statute of limitations for filing an action”.

Two of my favorite entries so far:

悪臭(あくしゅう)
offensive odor

育成者権者(いくせいしゃけんしゃ)
holder of a breeder’s right

For people like me who deal with this kind of stuff every day, it really helps put to rest – more or less satisfactorily – some of the more ambiguous words that are hard to pin down when translating from Japanese to English. Though as Joe pointed out in an earlier post, not all of the translations are the preferred nomenclature (法 should really remain “law” if for no other reason than that’s what I’ve been using all this time! Changing everything to “act” will be such a pain), but it’s still an extremely handy resource. My one beef with it – at 250 pages it is way too short and doesn’t cover a sizable portion of the issues covered in government regulations, particularly in specialized areas. But then if you have to you can always compare translations of laws as they become available.

Anti-American Japanese song “American Spirit” by The High-Lows

The High-Lows are a now-defunct Japanese rock band whose sound mixes a tinge of American doo-wop with a mallet over the head dose of youth nostalgia. Though not a huge fan, I picked up one of their CDs back in the day after hearing that they were the successor band to the influential late 1980s J-punk band The Blue Hearts (“Linda Linda” remains one of my favorite songs).

Despite the clear US influences in his band’s music, guitarist/songwriter Masato Mashima felt like 2002 (runup to the Iraq war) was an appropriate time to let us know what he thinks about Americans in his fun piece of album filler entitled “American Spirit” from the album angel beetle. Here’s a translation (lyrics in Japanese available here as culled with some difficulty from utamap.com):

Crush the colored races/Make the rules so they benefit me
Don’t admit my mistakes/That’s the American Spirit

Kill Kill Kill John Wayne-style
You’re an impudent bunch for a colored race

Hey! You say you can’t obey me?!
Hey! Who do you think I am?!

American/I’m an American/I’m the World Champion, baby
American/I’m an American/Unlimited justice, baby

Beat up the badguys/I even went to the moon, you know!
Ain’t I cool? Ain’t I smart?

I don’t understand your sadness,
But please, understand my sadness