Asia’s many legal systems

This just came out: an interesting survey regarding Asian legal systems. It was structured as a poll of regional corporate executives, and sought to find out which systems are perceived as the easiest to do business within.

In descending order, with 1 being the best score and 10 being the worst:

1. Hong Kong (1.45)
2. Singapore (1.92)
3. Japan (3.50)
4. South Korea (4.62)
5. Taiwan (4.93)
6. Philippines (6.10)
7. Malaysia (6.47)
8. India (6.50)
9. Thailand (7.00)
10. China (7.25)
11. Vietnam (8.10)
12. Indonesia (8.26)

No real surprises for anyone who’s familiar with these countries. But here’s a quick rundown of comparative Asian law to accompany the list:

Hong Kong and Singapore both retained the common law which applied to them when they were English colonies. The systems are so similar that Hong Kong and Singaporean solicitors can become qualified as English solicitors by taking a short transfer exam on professional conduct. The efficiency and transparency of these systems are key reasons for Hong Kong and Singapore’s popularity as international financial centers: contracts are generally enforceable, courts are generally predictable, and things work more or less as they would work in London or New York.

Japan built a civil law system in the late 1800s based on the Napoleonic Code as it had developed in France and Germany. Korea was subject to Japanese law during the colonial period, and while they carefully replaced the Japanese statutes with “native” statutes upon independence, South Korean law is still very close to Japanese law. The Republic of China apparently intended to develop its own civil law during the early 20th century, but was so preoccupied with other matters during its early history that it ended up copying Japan’s system instead. So all three systems are very similar to each other, and share common elements with the law of continental Europe (such as extensive codification and minimized judicial discretion).

The Philippines governs itself through a mishmash of Spanish and American law: family, property and contract matters are governed by Spanish-style rules, while constitutional, commercial and litigation matters are governed by American-style rules. Malaysia and India both follow English common law, with religious law (such as Islamic sharia) applying to family matters. All three countries suffer a similar basic problem: although their legal systems are based on good models, they are quite dysfunctional in practice due to corruption and bureaucratic inefficiency.

Thailand’s strong monarchy managed to keep its legal system fairly independent, but like Japan, Thailand tapped European experts to help write its statute books, so it ended up with a French-style civil law system. Although the system isn’t bad, it remains subject to the will of the monarchy or whomever else happens to be in control of the country at any given time, which isn’t very reassuring to people doing business there.

China is something of a basket case these days, operating under an intricate collection of statutes from different eras. The Republic of China adopted Japanese law, as stated above, but the Communists threw out these rules upon taking control of the mainland in the 1940s, and introduced a close copy of Soviet law. Since the 1980s, though, the National People’s Congress has overwritten most of China’s Soviet law with new statutes governing property, contracts and other basic private legal matters. Many of these are so vague that their practical application falls to bureaucratic discretion. Wikipedia has a chunky but interesting writeup on the subject which could use further development by experts.

Vietnam and Indonesia, at the bottom of the rankings, formally still follow Napoleonic legal systems introduced by their colonial powers (France and the Netherlands respectively), but in practice the rules are only enforced when the government is in the right mood.

“War and Japan: The Non-Fiction Manga of Mizuki Shigeru”

The web journal Japan Focus just published a translation of one of Mizuki Shigeru’s short manga pieces, entitled “War and Japan“, with a brief introduction to the man and his work written by Matthew Penney. One of the most famous and important manga authors in Japan, Mizuki Shigeru remains surprisingly obscure abroad, even among ardent manga fans. English translations of his most popular work may exist, but I have never even seen any. As Penney’s profile of Mizuki Shigeru (who, incidentally, is still alive at the age of 86-over 60 years since losing his arm to an explosion on a south Pacific island in WW2) makes a point of saying, “Mizuki, who unlike most prominent revisionists actually experienced the horrors of war firsthand, sees no contradiction between a love for Japan and its traditions, and a willingness to look honestly at the nation’s war history.”

Mizuki is in fact best known for his work involving Japanese folk spirits (or faeries or hobgoblins or monsters- the Japanese term youkai is a bit hard to translate directly), which despite having a generally comic tone do also occasionally deal with the horrors of war, and also received much acclaim for his truly excellent 8 volume Showa-shi (History of the Showa Period), in which he uses pages of pure historical explanation (all in manga form, of course) to frame the primary narative of his own life throughout the entire Showa period, which began around the time of his birth and ended as he was approaching pensioner age. Although covering the entire 62 years of the Showa period, Showa-shi focuses most heavily on his childhood, when he developed his lifelong fascination with youkai and folktales, and on the WW2 period, when he was the sole survivor of a bombing attack in the South Pacific island of Rabaul, lost his arm, and after the war’s end very nearly stayed behind in the native village that had nursed him back to health.

Showa-shi may be considered the capstone of Mizuki’s career. It is not his last work, but does form a synthesis of themes from throughout his entire career. Although it is his youkai manga that he is mainly known for, he had actually spent a chunk of his early career writing WW2 comics for the rental manga market, which at that time was a market publishing original material.

As it so happens, just last week I picked up one volume of a newly published series which reprints Mizuki Shigeru’s war stories for, I believe, the first time. Japanese books can have maddeningly scant publication history, however, so in fact the copyright page says only that this volume was first published in 2008, without specifying in detail the publication history, or even clearly labelling the original year of publication! Despite this annoying flaw, the book is great stuff. Labelled “comics for thinking about war and peace”, this particular volume is his stories of the air war. Much of the art bears little resemblance to Mizuki’s trademark style, instead opting for a sketchy grim style, particularly for the chaotic air combat scenes.

I haven’t yet had a chance to do more then flip through, although i did just read the first story -“Cockroach”, in which a Zero pilot named Yamamoto is shot down, captured by the Allies, kills a guard almost accidentally and then escapes only to discover upon his return that Japan had surrendered. He is arrested as a war criminal, without really understanding why, escapes from the jail in Japan, and then is finally executed-the last to be executed as a war criminal by the Allied military. In the final panel, as his weeping mother is handed a wooden box containing his ashes, she cries “my son’s entire life was just like that of a cockroach running about and hopelessly trying to escape.” Although the story is clearly anti-war, the ambivalence towards the war crime trials and criticism of winner’s justice presents a viewpoint difficult to sum up in the simplistic left/right paradigm that is all too often employed when discussing Japanese views of World War II.

Wushe, then and now

The Taipei Times reported today that Taiwanese film director Wei Te-sheng (魏德勝) is currently attempting to make a film about the famous Wushe Incident of 1930, in which the aboriginal people of Wushe village rose up in armed rebellion against the Japanese occupiers, killing well over 100 Japanese (and injuring many more) before themselves being slaughtered in retaliation. What I found particularly interesting about the article, aside from the fact that I would very much like to see the film if it is ever made, is that the inhabitants of Wushe are described throughout as “Seediq“.

The Sedeq are an Aboriginal tribe that live mostly in Nantou and Hualien counties.

The film title, Seediq Bale, means “the real person” in their language.

The movie Seediq Bale tells the story of Sedeq warrior Mona Rudao who led a large-scale uprising against the Japanese in present-day Wushe (霧社) in Nantou County.

On the morning of Oct. 27, 1930, Mona led a group of more than 300 Sedeq and launched a surprise attack as the Japanese gathered to participate in a local sports event, killing 125 and wounding 215.

The Sedeq then cut the telephone lines and occupied Wushe for three days, before retreating to their strongholds deep in the mountains.

The Japanese colonial government cracked down on the Sedeq, using more than 2,000 military and police officers, and even used poisonous gas banned by international law.

After being under siege for months, Mona, along with about 300 other Sedeq warriors, killed himself.

The Seediq are one of the smallest, if not the smallest, officially recognized distinct tribe of aboriginal peoples in Taiwan, and before receiving government recognition in April of this year had been considered to be a sub-grouping of the much larger Atayal tribe. During my trip to Taiwan last month, I spent about a week traveling with a classmate at Kyoto University named Yayuc Panay, a member of the Seediq tribe who was back in Taiwan visiting family and doing some field research for a paper she is writing. In between visiting two different aboriginal villages, we actually stopped briefly in Wushe for her to transfer her legal residence (戶口) from her hometown of Puli, where her family no longer lives, to her sister’s house in another part of Nantou County. While she was in the office, I wandered around the tiny area comprising Wushe’s “downtown” and took some photos.

Despite being known almost exclusively for the Seediq uprising of 1930, Wushe is today a small village primarily inhabited by Taiwanese of Han Chinese origin, who settled there due to its convenient location as a trading post for the various agricultural goods produced in the mountains. As you can see in the photos, it looks very much like the main street of other rural Taiwanese communities.

Continue reading Wushe, then and now

Children of Darkness

On Saturday, I went with a friend of mine to see the “Children of the Dark“(闇の子供たち) , a new film by Japanese director Sakamoto Junji primarily about child prostitution in Thailand. The story is primarily told through the perspective of the two Japanese main characters, a reporter for Bangkok bureau of the fictional Japan Times (no relation to the actual English language Japan times, but more of a pastiche of the Asahi or Mainichi. I believe the Mainichi was thanked in the credits) named Nambu, and a Japanese college student named Keiko, who is volunteering at a tiny Bangkok NGO. Secondary characters include Nambu’s mildly irritating 20-something Japanese backpacker/photographer sidekick, and a wide selection of Thai criminals, NGO workers, and abused children.

Except for a brief trip back to Japan around the middle of the film, it takes place entirely in Bangkok. The dialogue is mixed Thai and Japanese, probably with Thai dominating. Nambu speaks appropriately good Thai, as a foreign correspondent should (even if they don’t all), and Keiko speaks a bit haltingly, but according to the subtitles at least she seems to have no trouble expressing complex thoughts, or understanding what anyone says.

The central plot thread is your fairly typical “newsman uncovers a story and chases it ragged even at the risk of his own life” and makes sure to include a selection of the typical cliches, such as a back-alley gunpoint menacing in which none of the stars are harmed, despite a secondary Thai character having been shot in the head in another scene moments before or the photographer’s constant wavering between going home to safety in Japan or staying in Thailand to fight the good fight. At the beginning of the film, Nambu receives a tip that Thai children are being murdered so their organs can be transplanted into dying Japanese children. This is just one of the ways in which children become disposable in the film, but I felt like the addition of this imaginery (although certainly not impossible) scenario to the array of real horror detracted from the film’s effectiveness.

The primary goal of the film is the depiction of evils inflicted by adults on children, and there are a number of truly unpleasant scenes involving child prostitution by foreigners of both Western (American and European) and Japanese origin, as well horrendous mistreatment of the child slaves by their Thai captors. These sorts of terrible things happen all day long in many parts of the world, and it is understandable that the film makers wanted to depict it on screen, but I found the “deeper” messages to be more muddled than sophisticated.

Incidentally, the Japanese Wikipedia article on the film has a rather odd criticism I’d like to mention briefly. It mentions that Japanese blogs (2ch-kei foremost I imagine) have called it “an anti-Japanese film” since it “puts all of the blame for the selling of children in Thailand on the Japanese.” This claim is patently absurd. Of course a significant part of the film’s purpose IS to blame Japan predatory Japanese, but Western perverts are given at least as much of a spotlight in the brothel vignettes. And the Thai criminals who actually run the victimization business are hardly made out to be innocent bystanders.

For some reason I was mildly irritated by Keiko’s inexplicably competent Thai throughout the film, but it may simply have been the fact that I found the character generally pointless. When she first arrives at the NGO, one of the ladies working there asks her “Why did you come to Bangkok, isn’t there some good you can do in Japan?” While this question lingers throughout the film, and naturally Keiko does come to do some good in Bangkok, her motivations are never explored and her character acquires no depth. Why did she come to Thailand? Why is she even in this movie? She is tabula rasa- a standin for the audience, or rather for the way the film maker wants the audience to think. Her initial appearance suggested that she could have been an aspect of a message that I think the filmmakers were trying to convey-that Thailand (and presumably other countries like it, although no others are mentioned) are playgrounds for Japanese and Western neo-colonialists to act out their fantasies of either depravity or heroism without repercussion. However, despite this theme perhaps being touched on ever so briefly during her first  appearance, Keiko turns out to be nothing but an autonomic cliche of a young NGO volunteer.

I hope my ramblings do not give the impression that I hated the movie- I did not. I would, in fact, say that it was overall decent. But I did find it very disappointing. It starts well, and has a number of powerful scenes of horror and despair, but it is too long, the story is meandering and a bit cliched, and one of the leads is just dull to the point of no longer being annoying. Those with a particular interest in the problems this film addresses should see it, but wait for the DVD.

A visit to Losheng

Update: Photo gallery added on 9.23.2008. The new Flicker flash gallery has a fullscreen mode which is excellent for photos like these. Also added some additional comments by Mr. Chang.

I had meant to write a few days ago about what I’ve been doing in Taiwan, but my friend’s house mate forgot to pay the DSL bill and so I haven’t been able to get online all that easily, so tonight I finally broke down and paid the NT$100 (about US$3) for a 24 hour WiFly (WiFi service in every Starbucks, McDonald’s, KFC, etc. in Taiwan) access card.

So, today I visited Taiwan’s famous Losheng Sanitarium (樂生療養院), a leper colony built by the Japanese colonial government in Xinzhuang City, Taipei County. As in leper colonies throughout the world, Taiwanese victims of Hansen’s Disease were forcibly imprisoned in Losheng by the government, as they were in Japan by the government there. Although the leper imprisonment order was lifted in Taiwan in the 1950s (I believe someone today told me 1957), they have for the most part remained. With modern medicine the patients are no longer inmates, and no longer contagious, but nothing can de-cripple them or regrow their missing fingers and stumpy limbs. And they have nowhere to go, and no way to survive except by public welfare of some sort.

I had first heard of Losheng perhaps a couple of years ago, due to the wave of protests to the government’s plan to demolish the entire complex to make way for a train depot, as part of Taipei metro’s never-ending expansion plan. Although there are naturally no opponents to MRT expansion itself, there have been severe doubts regarding the sense of building the depot in this particular location, which apparently requires the leveling of mountain to create flat ground which naturally occurs elsewhere and is widely suspected of having been chosen to satisfy local political interests before practical considerations of engineering.

Primary opposition to the plan however, is due to a desire to preserve Losheng. The adage goes something like, you never really appreciate something to it’s gone, and it is born out time and again in the history of urban preservation. New York City’s historical preservation regime was established in the wake of the foolhardy and abhorrent demolition of Penn Station in the 1960s, and throughout the world preservationist activity is often triggered by the threat of imminent loss. The government’s plan to demolish the place made people realize for the first time that it was worth preserving, and recent protests have spurred a surge of interest in the hospital site and its residents that has gone beyond simple preservationism to community organizing attempting to integrate Losheng, which for most of its existence was in principle as isolated as a prison, into the surrounding community. This has led to large numbers of non afiliated visitors spending time with the patients for probably the first time in many years, if not ever.

Since I cannot process the files from my digital camera until I get home to my desktop computer, words will have to suffice for now in describing Losheng. it turns out that from the articles I had read in The Taipei Times, not to mention the briefer pieces I saw in Japanese media I had no idea what it was like. When I read about a hospital/leper sanitarium being destroyed to make way for MRT construction I had for some reason imagined a cluster of shabby old buildings on a city street corner. But of course a leper colony could not be in such a place, and is in fact built on slightly elevated and up-sloping terrain on mountain foothills of a part of Taipei county that, at the time, was mostly farmland. Less a modern style hospital or a prison, Losheng is actually a sprawling and rather pleasant, almost collegiate-looking, campus with abundant greenery and attractive brick buildings. The main hospital building looks properly medical, and the general sense of design reflects its Japanese period origins, with semi-exposed corridors reminiscent of the older buildings on the Japanese Imperial Universities of the early 20th century, such as today’s National Taiwan University or Kyoto National University (the two examples whose architecture I am familiar with). Most other buildings are also in the pre-war Japanese style common in Taiwan, with a few notable exceptions. The least Japanese buildings in Losheng are probably the Buddhist temple, which is in standard Taiwanese style, and the now shuttered Catholic Church, which is perhaps the most spartan Catholic church building I have ever seen, with only a spare cross on the roof and no writing of any kind on the outside, but with a green Chinese roof, oddly complete with dragon tiles on the corners, and outer walls painted in the Chinese temple fashion. It reminds me of nothing so much as the far more elaborate Tainan Catholic cathedral, which is constructed and painted completely in the manner of a Chinese temple, if you do not look too close at the paintings. Of particular interest are the residence buildings for patients (originally, remember, inmates) from particular parts of Taiwan, such as Penghu or Tainan, donated by the governments of that region.

I mentioned above activity integrating the Losheng campus into the greater community. This consists of various activities, such as holding lectures and community meetings inside Losheng, or educational programs for children. As chance had it, I happened to go on a day which was particularly active. Community activists are currently running a summer camp for children from various elementary schools in the area, using various Losheng buildings for different activities. I was taken to see the room being used for a week-long Japanese language class run by a Japanese woman studying a PhD in Urban Planning at National Taiwan University, in the room of the hospital building where the sickest patients were brought, connected by a locked iron door to the much smaller room where they were taken to die. This is either morbidly incongruous beyond belief, or an excellent symbol of the way in which the space is being reclaimed and repurposed from its grim past. But little of that darkness remains. The staff (mostly Taiwanese college students) had cleaned the room fastidiously, and it was festooned with child drawings illustrating various basic Japanese words and phrases.

Then I went to a much larger room, a sort of meeting hall I suppose, where the kids were being led in Japanese songs by some of the old patients who remember their Japanese well. One played the keyboard-no easy task with hands ravaged by Hansen’s Disease, while another sat in front of the stage in his motor chair, leading the children in Furosato.

After the class was over, I spent some time speaking to the old men, who seemed both movingly thrilled and slightly amazed to have so many young people, children, teenagers and 20-somethings, having fun inside Losheng and spending time with the patients as human beings, and not afraid of their no longer contagious disease. As is the case with many elderly Taiwanese, their first language is Taiwanese (aka Minnan, Hoklo, Fukkianese, etc.) Their Mandarin is generally weak and heavily accented, and most of them also speak Japanese to some degree, having undergone elementary education during the colonial period. I spent the most time speaking with one old man, Chang Wen-pin 张文贫 (can’t figure out how to type pinyin with traditional characters on this thing…), whose fluent Japanese was easily the best out of the group.

Mr. Chang, now 81 if my calculations are correct, went to a Japanese colonial elementary school in Taiwan and worked as, I think, a locksmith both under the Japanese and in the early years of the KMT, before he was interned. He was around 20 years old at the time of the 228 incident, and considers Chiang Kai-shek to be the worst thing to have happened to Taiwan.

To paraphrase, translated and from memory:

Taiwan’s history is full of tragedy. After WW2 Taiwan shouldn’t have been given to Chiang Kai-shek, but instead the allies should have occupied it. America, England and Russia should have managed Taiwan and then organized it for independence. If they had done that then we would have avoided the 228 massacre and noone in Taiwan would be speaking Mandarin (lit: guoyu) today!

He went on to mention that he suspected a war between China and Taiwan would involve Japan and the U.S., and expand into not just a nuclear WW3, but literally “becoming the battle of Armageddon as described in the Bible.” He mentioned his strong distrust of Ma Ying-jiu, and his worry that Ma and the other KMT supporters of unification with China would lead to the destruction of Taiwan.

When we were done speaking and I was preparing to leave, Mr. Chang and the others made me promise to come back and visit next time I come to Taiwan, and before I left he made me wait while he went back to his room and brought a copy of the photo and essay book about Losheng assembled by the preservationist activists, which he signed and gave to me.

Countless speakers have said that “A society is ultimately judged by how it treats its weakest and most vulnerable members.” (Based on a quick search, the source of this quote seems obscure.) The leper has always been a symbol for the lowest in society, and despite having no use for religion myself, I think I can understand why Mr. Chang finds his solace in Christianity, a religion in which the leper is a symbol not of disgust, but of redemption. It says a lot of a society in which lepers are no longer lepers, but patients, and the resurrection of Losheng from a medical prison into a park where children play may be taken as a symbol for Taiwan’s transformation from colony and then military dictatorship into the relatively free and effectively independent country that it is today. But the current metro expansion plan still requires the demolition of something like 30-40% of Losheng’s territory, with some buildings kept in place, a few relocated, and many destroyed entirely. Even the preservationists have abandoned their attempts to save the entire site, with construction of the nearby depot building already well under way, and their best case plan today is the “90% plan.” There is still room for improvement.

U.S. Finally Gets Around To Closing Last WWII Internment Camp

<embed src=”http://www.theonion.com/content/themes/common/assets/videoplayer/flvplayer.swf” type=”application/x-shockwave-flash” allowScriptAccess=”always” wmode=”transparent” width=”400″ height=”355″ flashvars=”file=http://www.theonion.com/content/xml/81085/video&autostart=false&image=http://www.theonion.com/content/files/images/INTERNMENT_CAMPS_article.jpg&bufferlength=3&embedded=true&title=U.S.%20Finally%20Gets%20Around%20To%20Closing%20Last%20WWII%20Internment%20Camp”></embed><br/><a href=”http://www.theonion.com/content/video/u_s_finally_gets_around_to?utm_source=embedded_video”>U.S. Finally Gets Around To Closing Last WWII Internment Camp</a>

I think this video is actually a few weeks old, but I just saw it.

Clothing and nekkidness in the Meiji era

I am fascinated by this lengthy narrative of how Japan evolved from a nation where “scant clothing… was mainly an indication of manual labor” to one where “virtually all Japanese wear underwear.” (Warning: Most links in the article lead to old pictures of naked people which are likely to cause problems if viewed at the office.)

It’s an interesting story, not so much because of the scandalous bits (e.g. foreign journalists developing unhealthy fascinations with the neighborhood mixed-gender bathhouse), but also because of the government’s role in forcing these changes on the public as part of the general campaign to make Japan more European.

It isn’t too hard to see how this also helped usher in the current era of WaiWai and pornographic comic books. Standardizing fashion in a modest manner undoubtedly did wonders for the democratization and modernization of Japan, but it also seems to have led to a lot of the sexual repression that generates train groping and hidden camera fetishes today. (Not that I’m complaining: loincloths aren’t my style.)

By the way, there is a wealth of artificially-colorized old Japanese photographs available on Flickr courtesy of one “Okinawa Soba.” Among my favorites:

Press competition circa 1969

I was just reading a sweet TIME article from May 1969 entitled “Japanese Air Force.” It’s about the fleets of small aircraft which Japanese newspapers used to move reporters and information around at high speeds, back before they had bullet trains or broadband.

This passage is particularly exciting to read, and does a lot to help restore the credibility of a certain everyday newspaper:

Mainichi’s newsmen still gloat about a photo they got of the Rising Sun replacing the Stars and Stripes over Iwo Jima last summer, even though the ceremony marking the return of Japanese sovereignty ended just 15 minutes before the paper’s evening deadline. As the ceremony ended, a Beechcraft took off from Iwo Jima, 775 miles south of Tokyo, and negatives were processed aboard. Another plane sped toward Iwo, received the photos by radio when the planes were 250 miles apart, then turned toward Hachijo Jima, 175 miles south of Tokyo. While still in the air, the second plane radioed the pictures to a ground station at Hachijo, which then transmitted them to Tokyo by undersea cable. No other evening paper pictured that historic event.

I can’t help but think that as technology continues to advance, logistics will become a lost art. Nowadays we can use e-mail and FedEx to get anything done in short time–what will happen when we have, say, networked matter replicators?

Incidentally, a google image search for “japanese air force” turns up the following picture, which according to a humor blog is some sort of Jieitai training: