ALC to the translation rescue

One of the better dictionarial resources on the Internet for English/Japanese translation is Eijiro, accessed through the ALC search engine. Here are a few prime examples that we’ve stumbled across, to show just how far ranging it is. In fact, if you get lucky you may even locate an entire bilingual text such as this one, which is always a good study tool.

◆「fuck」は、性的な交わりを持つことをいう、最も直接的な表現だ
Fuck is the most direct way of saying ‘having sexual intercourse.’

◆重要なのは銭、一番大切なのはお金、世の中は金だ。
It’s all about the benjamins◆アメリカの百ドル札の表にベンジャミン・フランクリンの顔が描いてある。◆〈語源〉ラッパーのパフ・ダディの歌のセリフ(1997 年)より。◆This phrase refers to the portrait of Benjamin Franklin on the American hundred-dollar bill. Popularized by the line in a Puff Daddy rap song (1997).

◆ひどく複雑な手続き
ring-dang-do〈米俗〉

◆「こどちゃ」最高!
Kodocha rulez!

◆見るからにオカマっぽい〔差別語〕
as gay as pink ink

Johnson: A President for all Americans


An old campaign flyer I found at a garage sale yesterday. Particularly amusing in light of the current immigration debate and the stupidity over that Spanish recording of the Star Spangled Banner. (BTW, here’s a nice collection of political cartoons related to this most idiotic of issues.)


This flyer found in the same folder is in Polish and also contains several interior pages I didn’t bother to scan. The only English on the entire thing is the name of the organization, visible on the bottom of the back page.

ALL AMERICANS COUNCIL

Iron Sheik: In Japan they call you Khosrow Vaziri

I was intrigued to note that the classic WWF’s own Iron Sheik is actually known by his real name, Khosrow Vaziri, in Japan. Apparently, the former bodyguard for the Shah did not get the same villainous characterization in Japan.

Of course, the Iron Sheik has popped back into the public eye with the release of some amazing interviews with him:

  • Where he calls Brian Blair “a fag worse than Michael Jordan… I mean Michael Jackson.”
  • And where he expounds his hatred for “loss-bians
  • ↑ This shit is CLASSIC, people.

    The Weekend Frog: “Wow, he isn’t a retard after all!”

    Readdressing an age-old question: how does a visibly non-Japanese person deal with living in Japan?

    Everyone in my office is bilingual to some extent, but the lingua franca is Japanese. When the three foreign employees use English in the office, people almost seem surprised at how good we are at it. Or, in the words of my boss, they seem to be thinking: “Wow, he isn’t a retard after all!”

    But every day I have to go outside, into the Real Japan, where speaking English to a foreigner is a much more natural feeling. Hell, it’s practically a legal presumption now. I can tell you from personal experience that bureaucrats definitely treat you better when you speak to them in English. Even in our office, our Japanese clients are put at ease when they can practice their English on a foreign lawyer, but have the option to switch back into Japanese if the conversation starts getting difficult.

    I occasionally poke around on mixi when I’m bored, and sometimes I enjoy slipping into the discussions in a group called 英語★できる人&勉強してる人 (“ENGLISH – People who know it and people who study it”). A high school-aged girl in Yokohama made a post a few weeks back along these lines:

    I’m working part-time at a convenience store now, and I get quite a few foreign customers. I don’t know much English, but I’m wondering what I should say to them in English. Any ideas?

    There were a bunch of replies, with varying degrees of appropriateness. I decided to slip in the Debito answer to this question at the bottom of the thread:

    These are all good ideas. One thing you should watch out for, though, is that many foreign people in Japan want to speak Japanese. So if you see someone and immediately think “Oh, I’m going to speak English to them!” they might not appreciate it. Of course everyone has a different attitude, but there are such people out there.

    Now I disagree with that suggestion. I remember poking through a book that advised people learning Japanese to “say you don’t speak English.” That’s an effective response, but it always struck me as extreme. Do I really have to lie to speak in Japanese with people on the street?

    The Debito answer isn’t the right answer. The better example comes from Anthony Bianchi, the Brooklyn-born city councilman in Aichi Prefecture who we started talking about a few days ago. He likes who he is. As a result, people like who he is. He doesn’t need to file lawsuits to get his way: he can get himself elected.

    In the Campbell hero archetype, this is called being the Master of Two Worlds. This is what you get when you blow up the Death Star, ride your horse into the sunset or accept surrender papers on a battleship in Tokyo Bay.

    Now, I started writing this post as a bitchfest after a trip to Wendy’s came out like this:

    ME: Bacon burger set.
    EMPLOYEE [apparently a trainee]: Uh…. fo-a hee-uh o-a to go-o?
    ME: [getting impatient] For here.
    EMPLOYEE: [motions vaguely toward the set options part of the menu]
    ME: Fries. Pepsi.
    EMPLOYEE: S, M, L?
    ME: (sigh) I want the small size, please.

    The employee proceeded to ring up a small fries and small drink, but no burger. I didn’t want to make the situation any more difficult for him, so I paid my 200 yen, ate and left.

    But in the end, there’s a comfort zone in Japan. It’s not enough to be Japanese or American… you have to be able to be both at once. And that’s something I’ll have to work on a bit. Maybe that kid just wanted to speak English; maybe he isn’t a retard after all.

    Arudo Debito and Japundit’s JP – kindred spirits?

    OK, got my first chance to see/hear American-born activist in Japan Arudo Debito by watching an amateur interview at the video blog Yamato Damacy. Here it is.

    Now, listen to the latest edition of the Japundit Podcast, by Japanese-English translator JP.

    Is it me, or are their voices eerily similar? Does living in Japan for more than 10 years make your English sound a certain way? Not necessarily a bad thing, I’m just curious.

    Eikaiwa Teacher Nabbed for Marijuana Possession, Yukan Fuji Makes fun of His Japanese

    ZAKZAK!

    “I had marijuana”… Middle School Asst English Teacher Arrested

    The Gunma Prefectural Police, Shibukawa Precinct, arrested a male American citizen (34) working as an assistant English teacher at a middle school in Shinto Village [a real town, not some Japanese-style Santaland, unfortunately – Adamu], Gunma, for possession of marijuana.

    According to police investigations, the man had several grams of marijuana in his home. The man was the only asst. English teacher in the village and has been employed on a contract basis since August. He has admitted the crime and the precinct intends to pursue questioning on the route by which he obtained the drugs.

    ZAKZAK 2006/04/06

    Now, take a look at this headline:

    マリフアナヲモッテマシタ…中学校の英語助手を逮捕

    (The words before the ellipse mean “I had marijuana” written in letters to mockingly indicate a foreign accent)

    For you gaijin in Japan who get hot under the collar when Japanese people praise your Japanese, maybe you should try getting arrested! I can guarantee no one will tell you how smart you are for learning such a hard language, certainly not the press.

    (Picture plucked from Google Images and probably does not depict the actual suspect)

    More Kabuki PLUS – Blast and Slam: My two favorite news cliches

    I hereby present my dear readers with yet another example of the growing usage of “kabuki” as a political metaphor for either boring deliberations or carefully calculated horse-and-pony shows (if I may use one cliche to explain another). This was linked to on the front page of Slate.com:

    The Full Kabuki: Everybody’s happy, nothing changes.
    By Mickey Kaus
    Updated Thursday, April 6, 2006, at 6:36 AM ET

    The Full Kabuki: On immigration, the stage is set for a classic Washington stalemate in which all the actors–at least the Republican actors–get to position themselves as advocating their desired brand of bold action, and nothing gets done. … As Charles Peters has written, in Washington, “Make Believe = Survival.”

    I don’t really remember kabuki having many happy endings. Someone needs to decide on a real definition for “political kabuki” or perhaps just officially ban the term from public discourse. It’s lame!

    What’s never lame, however, is the use of the words “blast” and “slam” over and over again in headlines to describe any kind of criticism. I mean, it does get a little stale, but I still get a kick out of shouting SLAM!!! whenever I read that a think tank isn’t into Bush’s tax plan. And remember what Slate’s Jack Shafer said: “If journalists weren’t allowed to recycle headlines every 10 years they’d run out of them.”

    Here are some fun examples from recent news:

  • Ugly apartments SLAMMED into the stone age!
  • An artist's impression of Jurys Inn at Kings Dock

    Experts slam Kings Dock hotel design

    Apr 5 2006

    By Nick Coligan, Liverpool Echo

    TWO hotels earmarked for Liverpool’s Kings Dock have come under fire from architecture experts.

    The three-star-plus Jurys Inn and smaller Staybridge boutique hotel are dubbed “disappointing” and “not convincing”.

  • Moby BLASTS xenophobia with his techno-laser-glasses!
  • Continue reading More Kabuki PLUS – Blast and Slam: My two favorite news cliches

    You know you’ve been in Aum Shinrikyo too long when…

    Pure evilYou think Dave Spector is the Antichrist:

    “Issue 6 [of Aum official magazine Vajrayana Sacca] ran a feature [in late 1994] entitled “Manual of Terror: The Jewish Ambition,” which cites the Jewish people and the freemasons [as forces working to destroy Japan and conquer the world]. Of great interest is the article, “WANTED! The Black Elites Who Sold Their Souls to the Devil,” which introduces and comments on 12 Japanese people and two foreigners:

    “The Dark Emperor (暗黒帝王), Ichiro Ozawa [senior DPJ leader] (trying to build a Japan that is subordinated to the world unified government).

    “The 6th Demon (第六天魔), Daisaku Ikeda [founder charismatic leader of Soka Gakkai] (General of the vanguard army to destroy Japan)

    “The Puppet Emperor (傀儡皇帝 かいらいこうてい), Emperor Naruhito (Had the ideas of masonry beaten into him from childhood via teachers poisoned with Jewish thought. The imperial family is already hijacked by them)

    “Queen of the Ruined Country (亡国后妃 ぼうこくこうひ), Masako Owada [now known as Crown Princess Masako] (She is a person who worked to help American multinational corporations and pushed Japanese companies to destruction!)

    “The rest are Lord of Ruin (没落大名), Morihiro Hosokawa [former Prime Minister]; The Three-day Ruler (三日天下), Tsutomu Hata [former Prime Minister]; Ambassor of Hell (地獄大使), Hisashi Owada [noted diplomat and father of Princess Masako]; Death’s Apprentice (死の丁稚 しのでっち), Yasushi Akashi [former UN Under-secretary general for peacekeeping operations]; Killer of Refugees (難民殺し), Sadako Ogata [former UN High Commissioner of Refugees]; Father of Beasts (家畜の父), Rev. Sun Myung Moon [founder of the Unification Church]; Heart of Extreme Evil (極悪用心), Ryoichi Sasakawa [prewar gangster and accused war criminal turned boat racing magnate and Nobel Peace Prize candidate]; Electric Geisha (電波芸者), Dave Spector [White American TV personality in Japan]; Wholesaler to America (米国問屋), Yasuhiro Nakasone [notoriously powerful former Prime Minister]; and the Human Bomb (人間爆弾), Ken’ichi Ohmae [powerful businessman and political mover].”

    [Translated from The Aum Shinrikyo Incidents by Shoichi Fujita, p. 64; notes in brackets by me]

    Am I a Japan Apologist? If so, sorry!

    Found on the Marmot, this look at Japan apologists in Korea before and during the colonial period is fascinating.

    It’s amazing to me how after Japan’s defeat in WW2 and subsequent economic growth and close relationship with the US, Westerners’ experiences in Japan have exploded from a few extremely coddled, monitored, and restricted professions (missionaries, academics, o-yatoi gaikokujin) to 10s of thousands of individual experiences in a free society and from a plethora of backgrounds (eikaiwa teacher, human rights activist, programmer, truck driver, Diet member, gangster). Meanwhile, both legal and illegal immigrants from China and Korea as well as those from “periphery” countries like Brazil, the Philippines, and Iran have made semi-permanent homes in Japan, adding to a growing multiculturalism that was spearheaded by the zainichi Korean population.

    Despite the surge in openness and the increased diversity and exposure both to and from the outside world that came with it, Japan’s obsessive image management remains along with the “foreign apologists” who are strikingly similar to those employed in the 1920s. There are plenty of them, including Gregory Clark and Ezra Vogel (DISCLAIMER: Haven’t read Vogel yet). But thankfully we live in a time when a) Japan apologists don’t have to overlook unarmed Koreans sliced in half on the street by Japanese soldiers; and b) Those involved with Japan professionally and otherwise have the breathing room to maintain a more sophisticated view of Japan than the Visit Japan Campaign marketing copy. People can even spend all their free time griping about how much Japan sucks even as they live there! Or, more constructively, they can unionize and try and improve their lot in life.

    This article and the discussion on “Japanophiles” at several blogs got me thinking – what is it that keeps me interested in Japan after not living in the country for almost 3 years?

    My own experiences in and related to Japan (obsessive language study, tumultuous relationship that ended in death threats, meeting and getting engaged to Mrs. Adamu here in Washington) have been, as life tends to be, bittersweet and full of as much pain as joy, but I still feel some pressure to speak well of Japan whenever someone (Japanese or non) asks me about it. Usually, I stick with the food. Nothing controversial about food, and really, Japanese food is the best. I used to have much more heartfelt and uncritical praise for Japan, back when the scenery, the people (“handler” types included), the language, and the fact that it wasn’t America kept me excited.

    But right now, I don’t feel one way or the other about “Japan” as a whole. For one thing, 2 years is not enough to truly understand what a whole nation is all about. As I’ve said before: I love Japan, but it’s screwed up. The society’s got major problems that have translated into things that have affected me personally. But at the same time, I’ve been fortunate enough to befriend enough real, intelligent, and genuinely friendly people to keep me from dismissing the whole country as the kind of place that wraps foreigners in lacquer. It makes me sad to see someone who was unable in 12 years to get past all the superficial stuff of first meetings (his “GAIJIN MEETS A FOREIGNER kabuki”). Of course, not speaking the language where English is not widely understood and perhaps just being a reporter might make things difficult. It’s hard not to worry about how you’ll come across in an article when talking to someone from the press.

    Anyway, as to the question in the title of whether I am a Japan apologist, I say not yet, but then no one’s paying me. Where I work (an American law firm) is about as far away as you can get from apologism. But if I were to get a swank job at JETRO or RIETI that might be a different story… Just let me apologize in advance for if and when I do get brainwashed and sucked into a world of untold luxury and all-you-can-eat sushi in exchange for my soul.

    (Image is random)

    Japanese government takes a bite out of wonky translations

    One little-publicized project being undertaken by the Japanese government right now is to write official English translations of the most important Japanese statutes. This is being done by a special Conference for Examination of the Implementation and Foreign Translation of Laws (法令外国語訳・実施推進検討会議), which has met several times over the past few years (see the Cabinet Secretariat website).

    As part of this project, the government is creating an official Japanese-English legal glossary, and trying to end the practice of using awkward English translations for Japanese legal terms. Some of the changes, as reported by the Asahi Shimbun:

    • 法律, which has previously been translated as “Law,” will now be translated as “Act” or “Code.” This is a really, really good change. The translation “Company Law” for 会社法 has always made me chuckle: my American legal ears expect it to be called “Corporations Code.”
    • 株式会社, glossed in most dictionaries as “joint-stock company,” will now be translated as “business corporation.” This is an awesome change. I don’t think native English speakers have talked about “joint-stock companies” since the days of Queen Victoria.
    • 法人, previously called “legal entity,” will now be called “juridicial person.” I really wish they would just call it a “corporation.” ALC seems to back me up on this one.
    • Here’s a real stinker: 時効, the Japanese equivalent of what Americans refer to as a “statute of limitations,” is going to be called a “prescription.” WTF? This word has so many meanings in English, and it’s hardly ever used in this sense.