Unintended benefits

Joe’s post on the history of East/West flight routes led me to read the Wikipedia article on Korean Air Lines Flight 007, which was shot down by the USSR for entering Soviet airspace without authorization. The article then linked to this US State Department history of the Global Positioning System (GPS), which you may remember was built by the United States military, which contained the following fascinating bit of info.

In 1983, Soviet jet interceptors shot down a Korean Air civilian airliner carrying 269 passengers that had mistakenly entered Soviet airspace.

Because crew access to better navigational tools might have prevented the disaster, President Ronald Reagan issued a directive guaranteeing that GPS signals would be available at no charge to the world when the system became operational. The commercial market has grown steadily ever since.

So in short, if KAL007 had not accidentally strayed into Soviet airspace (their registered flight plan took them within 17 miles of the boundary) the US government might never have opened up the GPS network to unrestricted civilian use, and might even have restricted its use to military/government use, or perhaps only to large corporate customers in the private sector, or used the little-known GPS encryption capabilities (which are built into the network, and only supposed to be invoked for military reasons.) While GPS probably would have made its way into commercial aircraft like KAL007, it is unlikely that the unfettered, unencrypted, subscription-free access that allows us to our automobile navigators and GPS-equipped cell phones and digital cameras would have been granted. I’m not saying that every one of us who enjoys consumer GPS should be thanking the Soviet military for their Sept 1, 1983 massacre of civilians, but this is a good example of how so much progress is based on unexpected and unplanned connections.

Obama in Washington Square

I attended the Barack Obama rally in Washington Square Park this Thursday evening entirely by accident. I meet my Mandarin tutor at a NYU building on Washington Square East (since she’s also teaches Chinese classes for NYU,) and so I was walking from the 4th St subway station towards the park when I noticed police had set up a security perimeter and cleared the park, and there were thousands of people thronging on all sides. When I found out that Obama was going to be speaking there later on, I decided to go and listen after my lesson, but not having one of the tickets printed out from the website I went and stood in one of the outer, grassy areas of the park on the NW corner, from which I could just barely see Obama’s spotlit back as he gave his speech.

And it was a good speech. Not, admittedly, very specific or detailed, but I consider that simply part of the format of an event that one would classify as a general rally, and not a speech targeted at a particular group-although he was smart enough to give a number of nods to both the financial plight of college students, as well as his days living in New York, hanging out in that very park, and going to nearby bars in the Village (although he did not mention, in the heart of NYU, that he had been studying at Columbia at the time.) I read enough political news so that I wasn’t particularly interested on what he had to say about issues, since I’ve already heard the positions, but it was impressive and rewarding to see how well the man can work a crowd when he’s doing well. I’m not at all a fan of attending political events like rallies, protests, marches, and so on, but I am glad that I saw this one, and as a bonus I got to watch it with my friend Charles (yes guys, Charles from Rits) and that I met up with my friend Imara and a couple of his friends from political science class afterwards so there was someone to discuss it with.

<object classid=”clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000″ codebase=”http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0″ width=”400″ height=”320″ align=”middle”><param name=”allowScriptAccess” value=”sameDomain” /><param name=”movie” value=”http://images.salon.com/ent/video_dog/VideoDogPlayer.swf” /><param name=”FlashVars” value=”video_loc=http://media.salon.com/media/video_dog/wsqbobama_2000243.flv&jpg_loc=http://images.salon.com/ent/video_dog/politics/2007/09/29/wsqobama/story.jpg&mail_loc=http://www.salon.com/ent/video_dog/politics/2007/09/29/wsqobama/email.html&seeksecs=&ad_loc=” /><param name=”quality” value=”high” /><param name=”bgcolor” value=”#101040″ /><embed src=”http://images.salon.com/ent/video_dog/VideoDogPlayer.swf” quality=”high” bgcolor=”#101040″ width=”400″ height=”320″ name=”VideoDogPlayer” FlashVars=”video_loc=http://media.salon.com/media/video_dog/wsqbobama_2000243.flv&jpg_loc=http://images.salon.com/ent/video_dog/politics/2007/09/29/wsqobama/story.jpg&mail_loc=http://www.salon.com/ent/video_dog/politics/2007/09/29/wsqobama/email.html&seeksecs=&ad_loc=” align=”middle” allowScriptAccess=”sameDomain” type=”application/x-shockwave-flash” pluginspage=”http://www.macromedia.com/go/getflashplayer” /></object>

Here is some video of the speech, courtesy of Salon.com, and you can get some more in depth coverage from the Ameripolitics nerds who blog at Salon, or from the New York Times article on the event– which naturally makes a big issue out of his criticisms of Hillary Clinton, to whom he referred as “the senator from New York.” And yet, somehow we knew that he wasn’t talking about Chuck Schumer.

Japan creates translucent frog

Japanese researchers have succeeded in producing see-through frogs, letting them observe organs, blood vessels and eggs under the skin without performing dissections.

Japanese researchers have succeeded in producing see-through frogs, letting them observe organs, blood vessels and eggs under the skin without performing dissections.

“You can see through the skin how organs grow, how cancer starts and develops,” said the lead researcher Masayuki Sumida, professor at the Institute for Amphibian Biology of state-run Hiroshima University.

“You can watch organs of the same frog over its entire life as you don’t have to dissect it. The researcher can also observe how toxins affect bones, livers and other organs at lower costs,” he told AFP.

Japanese cultural influence in Taiwan- cosplay

Just after I wrote my post the other day on Japan’s influence on place names in Taiwan, I saw this article at Yahoo News on the popularity of Japanese style “cosplay” in Taiwan.

As the fashion catches on across the island, experts have said that it could help Taiwan‘s young people break out of the strictures forced on them by the traditional Chinese pressure to conform.

Since “cosplay” first hit Taiwan little over a decade ago, its enthusiasts have been dressing up like their favourite manga characters and gathering at cafes, parks and manga expos across the island.

[…]

In Taiwan, role-playing dates back to around 1995 but has been gaining in popularity in recent years largely thanks to the Internet, said Mio Chang, supervising editor of bi-monthly cosplay magazine “Cosmore”.

“Cosers admire the ‘manga’ or ‘anime’ characters and want to imitate them. It is a passion for them to recreate the looks, the costumes and props,” said Chang, herself a coser for many years.

I don’t normally post about this sort of thing, except that while I was living in Taipei I just happened to stumble across one of the very events described in the article.

At a recent expo at National Taiwan University’s stadium, cosers were seen portraying a wide variety of roles from princesses to maids, space warriors, martial arts masters and even Death.

When I was studying at NTNU and considering switching to the program at National Taiwan University, I was riding my bike around, checking out the area one day, and just happened to ride through the campus right into the middle of a massive cosplay convention, which was taking place in and around the main gymnasium/hall building. Unfortunately, I didn’t have my camera, but it was a highly amusing thing to run across at random.

And of course, the topic of Taiwanese cosplay is always a good opportunity to post this amazing photograph of former Taiwan president Lee Teng Hui, dressed as high school principal from a Japanese manga. As his wikipedia entry says on the topic:

The cosplay was centered on Heihachi Edajima (江田島平八 Edajima Heihachi), a hawkish principal of a boarding school in the Japanese manga Sakigake!! Otokojuku (魁!!男塾) (Shonen Jump). The ; this was used as an advertisement on his personal website and “school” (輝!李塾) beginning in late 2004. This manga comic was a comedy centered on a fictitious reform school for contemporary boys, modelled under the Imperial Japanese Army.

Video of journalist murder in Burma

<object width=”425″ height=”353″><param name=”movie” value=”http://www.youtube.com/v/BUUQi1ooEAs&rel=1″></param><param name=”wmode” value=”transparent”></param><embed src=”http://www.youtube.com/v/BUUQi1ooEAs&rel=1″ type=”application/x-shockwave-flash” wmode=”transparent” width=”425″ height=”353″></embed></object>

This video from Japanese news television shows the murder of journalist Nagai Kenji by Burmese security forces.

[Update] Second video added, link courtesy of Julián Ortega Martínez.

<div><object width=”425″ height=”255″><param name=”movie” value=”http://www.dailymotion.com/swf/75woVtVhTrUU8lJgO”></param><param name=”allowfullscreen” value=”true”></param><embed src=”http://www.dailymotion.com/swf/75woVtVhTrUU8lJgO” type=”application/x-shockwave-flash” width=”425″ height=”255″ allowfullscreen=”true”></embed></object><br /><b><a href=”http://www.dailymotion.com/video/x3302m_kenji-nagai-shot-by-burmese-soldier_news”>Kenji Nagai shot by Burmese soldiers DVB/NHK</a></b><br /><i>Uploaded by <a href=”http://www.dailymotion.com/equinoXio”>equinoXio</a></i></div>

[Update 2:] Adam has posted some excellent analysis of the effect that this video is having on the debate in Japan. I urge everyone here for the video clips to read his article as well.

A look inside Burma’s elite

This video of the wedding of Thandar Shwe, daughter of Burmese ruler Than Shwe, has been making rounds for a while.

<object width=”425″ height=”353″><param name=”movie” value=”http://www.youtube.com/v/a3_boc9Z_Pc”></param><param name=”wmode” value=”transparent”></param><embed src=”http://www.youtube.com/v/a3_boc9Z_Pc” type=”application/x-shockwave-flash” wmode=”transparent” width=”425″ height=”353″></embed></object>

According to the Youtube description:

Movie footage of wedding of Thandar Shwe, daughter of Burmese dictator Than Shwe and Major Zaw Phyo Win in July 2, 2006. Held at the Zeyathiri Beikman (lit. “Royal Building of Splendour”) and Sedona Hotel in Rangoon.

And as the BBC comments on the video:

The newly-weds were reportedly given $50m-worth of wedding gifts, including, cars jewellery and houses.

Most Burmese will not see the video, since internet use inside the repressive country is restricted.

But some of those who have seen the video, both inside and outside Burma, viewed the wedding as a tasteless extravagance in an otherwise poverty-stricken nation.

One local reporter told a Thai newspaper that people were asking themselves where the money came from.

“It’s outrageous, just outrageous, especially when you consider that most Burmese live in extreme poverty,” Aung Zaw, the editor of Irrawaddy, a publication run by Burmese journalists in exile, told Reuters news agency.

Than Shwe himself is seen in the video, walking stiffly at his daughter’s side in traditional Burmese dress – a rare glimpse of him out of military uniform.

Is it Burma or Myanmar?

Following on the theme of my previous post on place names and decolonization, the BBC gives the best explanation I’ve seen for the confusion over the two names by which this country is known internationally.

The ruling military junta changed its name from Burma to Myanmar in 1989, a year after thousands were killed in the suppression of a popular uprising. Rangoon also became Yangon.

The Adaptation of Expression Law also introduced English language names for other towns, some of which were not ethnically Burmese.

The change was recognised by the United Nations, and by countries such as France and Japan, but not by the United States and the UK.

A statement by the Foreign Office says: “Burma’s democracy movement prefers the form ‘Burma’ because they do not accept the legitimacy of the unelected military regime to change the official name of the country. Internationally, both names are recognised.”

It’s general practice at the BBC to refer to the country as Burma, and the BBC News website says this is because most of its audience is familiar with that name rather than Myanmar.

[…]

They have both been used within Burma for a long time, says anthropologist Gustaaf Houtman, who has written extensively about Burmese politics.

[…]

“There’s a formal term which is Myanmar and the informal, everyday term which is Burma. Myanmar is the literary form, which is ceremonial and official and reeks of government. [The name change] is a form of censorship.”

If Burmese people are writing for publication, they use ‘Myanmar’, but speaking they use ‘Burma’, he says.

This reflects the regime’s attempt to impose the notion that literary language is master, Mr Houtman says, but there is definitely a political background to it.

Richard Coates, a linguist at the University of Western England, says adopting the traditional, formal name is an attempt by the junta to break from the colonial past.

I’ve always been slightly puzzled that the democracy movement was in favor of maintaining the country’s colonial name, but considering that the name was changed at the behest of the Junta, one sees how it makes symbolic sense. I look forward to seeing whether the democrats currently protesting can win their battle and topple the Junta (naturally I hope that they do,) and I am interested in seeing whether they restore the official name of Burma, or continue the linguistic decolonization policy that had been started under the Junta, but giving it a popular aegis.

Taiwanese place names and colonial Japan

There was this interesting item in the “Taiwan Quick Take” section of the Taipei Times.

A plan to change the name of Sanmin Township (三民) in Kaohsiung County has hit an obstacle as residents remain divided over what to name it. A Bunun-majority township, Sanmin was called Mayatsun during Japanese colonial rule and then Maya Township (瑪雅) after World War II. It was later renamed Sanmin after Sun Yat-sen’s (孫逸仙) “Three principles of the people.” Officials and some locals want to change the township’s name back to Maya. Although the name change is welcomed by many residents, some local elders suggest using another name, arguing that the name “Maya” was an incorrect name given by the Japanese. Officials will visit Japan to research the name before making a final decision.

This is an interesting colonialism related phenomenon in Taiwan, and I’m not sure whether it exists in other colonies or not. The most famous example is indisputably the city of Kaohsiung(高雄 in kanji/hanzi or “Gaoxiong” in correct Pinyin.) The currently used Chinese characters for the city’s name were given to it during the Japanese colonial period, when they were meant to be pronounced as “Takao,” based on the Japanese kun-yomi, as if it were a Japanese place name and not a Chinese one. The same name, pronounced as Takao and written as 高雄, is also used in Japan. The twist here, however, is that the name given to the city was in fact an attempt to approximate the historical name of the city, originally based on the region’s name in the language of the aborigines (“Takau,” meaning “bamboo forest”) who lived there long before ethnic Chinese settlers ever arrived from Hokkien across the Taiwan Straight. The Chinese had used various characters to approximate the name “Takau” over the years, such as “打狗” or “打鼓.” Similarly, the Japanese name 高雄 was meant to approximate the native name, except it only does so when read in Japanese, and not in any dialect of Chinese. After the Japanese left the city’s name remained as they had made it-part of their cultural legacy on the island-except the characters are now read as Chinese (Gaoxiong in Mandarin,) with the having somewhat ironically having maintained its original pronunciation all the way throughout colonial rule, only to lose it during the process of decolonization.

Another moderately well known example is the district of Xi’men in Taipei. Now known for its plethora of fashion stores, fast food and tattoo parlors (often referenced as Taiwan’s closest parallel to Harajuku,) Ximen’s name derives from being near the former location of the city’s west gate, from the hanzi 西門, literally meaning “west gate.” In Chinese speech, Ximen is often referred to as “Ximen-ding,” with “ding” being the Mandarin pronunciation of the character ” 町.” Students of Japanese will instantly recognize this character as one frequently used in Japan as a label for streets or neighborhoods in Japan, pronounced as either “chou” or “machi” depending on the context. If one looks at a map of Taipei from the period when it was ruled by Japan, one sees that 町 was a standard designation for parts of the city, in proper Japanese fashion. Since decolonization these names have all officially been changed, but Ximen-ding (and possibly others) still lingers as a colloquialism long after vanishing from the map.

A more unusual example that I personally discovered was a small village in the east coast province of Hualian, (花蓮) by the name of Morisaka. Although Japanese architecture dating to the colonial period is fairly common in Taiwan, this village is interesting in that it was constructed entirely in that period, and entirely in the Japanese style. Architecturally, there is little to no trace of Chinese or native influence, since there was apparently no village there before the Japanese built one. It was given the ordinary, almost generic, Japanese name of Morisaka (森坂 or possible 森阪- I forget which version of the second character was used.) Although people do live in the village, it is interestingly preserved in its historical demeanor as a sort of historical museum of the period (including some actual museums.) Although I believe the original name of the village 森阪, pronounced as Shenban in Mandarin, it appeared to me from the various signs that it was renamed as 摩里沙卡, which is a transliteration of the Japanese name into Chinese, read as mo li sha ka. Perhaps since the village had no pre-Japanese name, in either a Chinese or aboriginal language, it was decided that the pronunciation of “Morisaka” was the “true” name, which should be maintained. This is however highly unusual. The standard practice with Chinese character names in different languages has historically been to maintain the original orthography, and simply pronounce it in the language of the reader whenever possible, and I can think of no other cases in which a Chinese character place name was changed to maintain the pronunciation of one sinic orthography language in another. Unfortunately I am unsure which name is ordinarily used by the local residents, leaving the exact story of the village’s name incomplete and perhaps incorrect.

So there you have it. I think four examples, one from the Taipei Times and three from my own knowledge, is enough to at least begin to hint that there may be enough going on to use the word phenomenon. Do any readers have further similar examples, either in Taiwan or elsewhere?

Ruins of Shinbashi [Photos]

When meeting Adam and I on my last trip to Tokyo before I came home, for some reason Aceface had suggested we meet at Shinbashi Station. Having never been to that district I went about two hours early and wandered around the backstreets, in which I came upon one of the combination demolition/construction sites that frequent the developing regions of a city. I prepared the photos and meant to post this several weeks ago, but got distracted and left it half done, until the current thread of discussion going on here inspired me to finish it. All 25 photos are after the jump.

Continue reading Ruins of Shinbashi [Photos]

No more Nova?

First I hear a rumor that Nova is going belly up, and then I hear more specific but still pretty dramatic details that they’re closing a high percentage of stores while being behind on salary payments. Are they really done for? Are the years of labor code violations and shady business practices finally paying off? What will thousands of unemployed and untrained foreign teachers do?

[Update] Asahi is reporting some specific information, and since it’s in Japanese I’ll provide the gist of it here:

  • The General Union, largely composed of foreign teachers in Japan, has sent a letter of warning to the Nova CEO.
  • They demand Nova to end their practice of late pay to their employees.
  • They also demand that Nova return the deposits of students who have properly cancelled their contracts.
  • Nova is “studying” a plan to close 200 of their 900 schools; the union wants this the closings to be arranged with adequate time for both staff and students to make proper arrangements.

More information is available at the General Union web page, but for the time being most of it is in Japanese, and since I’ve got several hour of paid translation work to do tonight, I won’t be doing any more here today. Anyone with information they would like to share is welcome to comment below.

Oh, and this is the letter the union sent to Nova CEO Sahashi.

              2007年9月20日
株式会社 ノ ヴ ァ
取締役社長 猿橋 望 様
ゼネラルユニオン
委員長 山原克二

警  告  書

1-遅配の賃金を即刻、完全に支給すること。二度と、遅配を繰り返さないこと。

2-解約手続きが終了しているレッスン料を、即刻、生徒さんに返金すること。
「解約済であるが、返金ができていない」場合、貴社はそのむね、クレジット会社に通報し、生徒さんへの不当な返済請求を、直ちに停止させる事」

3-全国各地で、突然の一斉閉校の動きが拡大しているが、これについては、慎重に対処するとともに、十分な予告期間を設け、生徒さん、及び、教職員に被害が及ばぬよう、納得できるコンセンサスをはかること。

以上

And to clarify my initial snide comment, while I do enjoy seeing a despicably shady and exploitative company go under (hence the Shadenfreude tag on the post), I don’t actually enjoy seeing hundreds or thousands of innocent employees and students being screwed over.