Interviewing Masahiko Fujiwara – FT from March 2007

The Financial Times’ David Pilling interviewed Dignity of a Nation author Masahiko Fujiwara (see Marxy’s epic summary of (battle with?) the book here) back in March of last year. I realize this is old but there were some juicy elements that are worth repeating, particularly on the topic of foreign correspondents.

 The article, part of an FT series in which reporters have a casual conversation with opinion-makers over a gourmet lunch (here‘s what I wrote about another entry), begins with Fujiwara laying out his thesis more or less by rote as various course arrive. Here are his main comments with the food talk edited out (emphasis mine):

The “notorious” Masahiko Fujiwara – his word not mine – is the talk of Tokyo. His slim volume has sold more than 2 million copies in Japan, trumped only by the latest Harry Potter. That is not bad for a book – written by a mathematician-turned-social commentator – whose themes are rather more heavygoing than Hogwarts: the limits of western logic, why Japan should return to samurai values, and the unique sensitivity of Japanese to nature.

“Japan used to despise money, just like English gentlemen,” he says. “But after the war, under American influence, we concentrated on prosperity.”

[Soon,] Fujiwara is talking about bushido, the chivalrous samurai code whose essence, he says, is being lost. “When bushido started in the 12th century it was swordsmanship. Since there were no wars in the 260 years of the Edo era, that swordsmanship became a kind of value system: sensitivity to the poor and to the weak, benevolence, sincerity, diligence, patience, courage, justice.”

The model of liberal democracy that Japan inherited is flawed, Fujiwara says. As well as putting faith in unreliable masses – he prefers a cool-headed elite – it overemphasises rationality. “You really need something more. You might say that Christianity is one such thing. But for us Japanese, we don’t have a religion such as Christianity or Islam, so we need to have something else: deep emotion.”

… Fujiwara continues. “I am against market fundamentalism. It might be a very fair contest. But being fair is just a logical concept. It doesn’t mean much. It means being against weaker people, against less talented people. This gets on my nerves,” he concludes, the final flourish presumably emotional rejection rather than logical refutation.

“Take hostile takeovers. That might be very logical and legal but it’s not a very honourable thing for us Japanese.”

Japan’s slide into militarism can be traced to its abandonment of an honour code. “We became very arrogant. We wanted to become president of Asia, so we invaded one country after another. We lost our senses.

“I always say Japan should be extraordinary; it should not be an ordinary country. We became a normal country, just like other big nations. That’s all right for them. But we have to be isolated, especially mentally.”

Despite Pilling’s claim at the end, “Our conversation has been robust, but entirely friendly,” hints of a somewhat heated exchange emerge toward the final third of the article, as the two apparently ignore their lunches:

“I always say Japan should be extraordinary; it should not be an ordinary country. We became a normal country, just like other big nations. That’s all right for them. But we have to be isolated, especially mentally.”

Indeed, the social stability of Edo Japan, so admired by Fujiwara, came at the price of almost total isolation from the outside world. The downside was that, rather than adapting to the threat of the west, it imploded, ditching feudalism overnight and embracing an approximation of western parliamentary democracy. Besides, is his version of the samurai system credible? Wasn’t the reality a stratified society, with downtrodden peasants and a sword-wielding aristocracy exerting arbitrary power?

“There were very poor peasants and feudalism, but there were many good points too. We should look at both sides. In some senses it was horrible, but in many senses it was much nicer than now,” he says, taking a middle path rarely trodden in his inflammatory book.

The Japanese do indeed have a genius for making things beautiful, though they have done less well with nature, which they ransacked in the second half of the 20th century. His section on Japan’s unique sensitivity to nature provoked particularly heavy scribbling in the margins of my copy of his book.

“When we listen to that music we hear the sorrow of autumn because winter is coming,” he tells me. “The summer is gone. Every Japanese feels that. And, at the same time, we feel the sorrow of our life, our very temporary short life.”

The “music” Japanese people hear is surely a cultural construct, I counter. It has come to represent mononoaware, the pathos of a fleeting life epitomised by the short-lived cherry blossom, which Fujiwara contrasts with westerners’ preference for the thick-petalled rose. But don’t Japanese people make these connections because their poets and philosophers have told them to, just as the English hear summer and the village green in what to the average Japanese might sound like the mere knocking of a ball against a cricket bat?

Fujiwara cedes some ground, but is ultimately unrepentant. “One professor of a Tokyo university, using some electronic apparatus, concluded that all Japanese listen to insects as music because we listen with the right hemisphere of our brain and westerners listen with the left hemisphere.”

We are deep in nihonjinron territory here. Yet in spite of his pride in things Japanese, some of his warmest words are reserved for Britain. Does he have a sneaking regard for the place, despite its penchant for roses, logic and outsize tea cups?

After Marxy went through the entire book and summarized it almost page by page, I believe his conclusion was “these arguments are kinda retarded.” And of course they are, but they are the sort of feelgood tropes, typical of anywhere in the world, that might not make much sense but nonetheless offer a soothing tribalistic pride.

And while you can tell that Pilling looks down on arguments that reach “nihonjinron territory” I remain impressed by his approach if saddened that he chose such an unworthy subject. He took the time to sit down with one of the most impactful thinkers of the Abe era (it was short-lived, but there was a time when this was the unofficial intellectual force behind the “beautiful Japan” movement, such as it was) and did not merely act as a stenographer but engaged the subject and tried to put his words in context. Not a lot of questions were answered, and Pilling doesn’t exactly exude an air of expertise or that all-important journalistic trait of “savviness,” but the readers certainly benefitted from the exchange.

A junior Sankei reporter on working the Prime Minister beat

While we are covering first-person accounts of reporting on Japan, I will post a translation of a recent blog post by Sankei reporter Kaori Fukushima. She offers some details of her work covering the prime minister.

[Reporter Blog] Working the Prime Minister beat (1)

by Kaori Fukushima
2008.10.15 00:19

I don’t have time right now to write anything that delves deeply, so I’ll pass on that by way of talking about something light. Let me tell you about some of the lingo and code words used in the Politics section.

This has nothing to do with my job on the PM beat, but today I worked on “toriteki” (tr: transcription) (actually I was forced into it). “Toriteki” is shrot for “tekisuto wo toru,” in other words transcription from a tape recording. It consists mainly of watching live Diet or Budget Committee interpellations and transcribing what is said. It takes time and is quite a pain in the neck, so the beat reporters, i.e. the younger members of the Politics section, are mobilized to do it. As a freshman in the Politics section, I count as a younger member.

Since Sankei is currently serving as managing secretary (the press club administrator), I also have to set up the PM’s daily press availability (burasagari) and tend to some other related matters. This job entails gathering around the PM, asking him questions, and writing down his answers. We call the midday burasagari the “hirubura.” The evening busagari thus becomes “yorubura” — basically we use words that only political reporters would understand. The press club administrator for newspapers and wire services is in charge of setting up the hirubura, and the administrator for the TV stations takes care of the yorubura. The administrator calls the PM’s secretary and asks, “What’s going on with today’s hirubura?” and he will reply “11:30 AM” or some other time. However, they cancel quite often, claiming they are too busy, such as on days like today when interpellation sessions were scheduled for both the morning and afternoon. Usually, the administrator (that’s me) asks the first question, but I am never on TV because there are no TV cameras in the hirubura.

Another job is the “evening agenda.” That is when the PM leaves his offices and meets guests, attends meetings, or dines with his secretaries or his inner circle. Beat reporters follow the PM on his evening agenda and wait outside the restaurants or bars until he is finished eating. Right now, with the weather as nice as it is, I don’t mind so much, but I am a little worried about how to handle this evening agenda in the dead of winter.

The best(?) part about being a beat reporter is definitely the “PM-bura,” i.e. the PM’s press availability. Such a reporting style, permitting journalists to stand no more than a few dozen centimeters away from the most powerful leader in the nation and freely ask questions, I think is hardly seen elsewhere in the world.

What’s more, it generally takes place twice a day. As long as they are part of a media organization with membership in the press club, there is no exclusion of critical media organizations. Sankei has often been excluded from press conferences at the Chinese Ministry of Public Security, but [here] media orgs that ask annoying questions are OK, though whether the questions will be answered is a separate issue. Still more surprising, the reporters asking the questions are not veterans but young beat reporters in their 20s and 30s.

There is absolutely no way that [Chinese] Prime Minister Wen Jia Bao or President Hu Jin Tao would ever allow such green reporters to gather around him and ask questions. [US] President Bush doesn’t do it either. China and N. Korea may be different, but most foreign democratic countries would never do this. But this system actually exists in Japan, and as far as I can see, I have to think, “Japan’s politics are quite open, and in fact very casual.” This is of course only the system, so I am not sure about the true substance. Still, considering how Japanese newspapers lampoon the PM in cartoons and such, it reminds me of the how good a country with (a certain level of?) press freedom is.

In my last entry, some commenters offered criticism that the level of questions is too low. Looking at some scenes, I acknowledge that there may be no avoiding such criticism. The time is short, and it may be too great a task for young reporters to draw out the day’s most critical public comment from the PM. In that sense, beat reporters would actually love to leave everything to the senior (キャップ)veteran reporters. If you think you have a question that should be asked to the PM, please post it in the comments section. It might be reflected in my questions. By the way, you can see the full text of the PM-bura for free on the web!

<2008/10/14 19:06>

Fukushima’s blog, titled Vignettes from Beijing and the Kantei

(thanks to Aceface for the link!)

Beat Takeshi as Tojo

Curzon has alerted me to an upcoming TV project (source unknown):

Beat Takeshi to play war criminal Hideki Tojo in TV drama
Wednesday 15th October, 05:29 AM JST
Comedian and film director Beat Takeshi, 61, will play the role of class-A war criminal Hideki Tojo in a special TBS drama titled “What the War Meant.” The drama will document three months before the Pacific War between September to December in 1941, featuring the political confrontation between politicians and ministries in the decision-making process.
Tojo was not only prime minister but ran several different ministries at the same time during the war.
The broadcast date has not yet been decided, according to TBS.

My reaction? I will just repeat what I told Curz:

I have been let down so many times by promising-sounding Japanese TV (live-action Barefoot Gen, CHANGE, any political commentary show) that I refuse to get my hopes up for this. Unless they go over the top to try and lionize Tojo (or make him out to be a violent thug typical in Beat Takeshi films*) I am sure it will be watered down crap with low production values. The effect of the piss-poor standards is especially jarring and insulting when they try and tackle serious issues.

But I will keep my eyes open.

*Just imagine a scene of Tojo choking Prince Konoe half to death for acting like a surrender-monkey!

Japanese TV is full of dangerous frauds

Japan Probe had an thoughtful post on one of Japanese TV’s more prominent fortune-tellers:

Last night, TV Tokyo aired a special warning viewers about disasters that are bound to hit Japan in the next few years. They included:

A cholera outbreak will come from the sea and kill 5,000 Japanese between now and 2011

Famine will hit Japan and thousands will die of starvation between now and 2011.

In 2011, water shortages will lead to global war, and Japan will participate in the conflict.

The predictions were made by Jucelino Nobrega da Luz, a Brazilian con artist. Instead of giving viewers background information about how Jucelino is a fraud, TV Tokyo found experts and spun their explanations about there being “a possibility” that outbreaks of disease and famine could occur into supporting evidence for Jucelino’s claims.

Here was my comment in response:

My stomach churns each time I see this man on TV. The most sickening display was when he claimed to know where Lindsay Anne Hawker’s killer was hiding out. The rawest form of exploitation of an unsolved murder, and there wasn’t even a token disclaimer to let viewers know the man is completely full of it. I guess a dead foreigner is easy since she has so few friends inside the country. He and all the fortune tellers on J-TV have no place outside the most fringe areas of daytime TV infomercials but no they get prime time booking and complete reverence and respectability.

Someone said the appearance of this man on Japanese TV was not a Japan-specific issue, but while it may be true that other countries have bad and even harmful TV, what has it got to do with Japan? Of course this man’s respectful treatment on Japanese television is hugely relevant to Japan…

The Japanese people are bombarded with a massive amount of false and dishonest TV images depicted as non-fiction, and it is not limited to fake psychics (for example, is it any wonder that some people were willing to believe that Asahara Shoko was a messiah with the ability to levitate when he used to BE one of these respected figures on J-TV?).

With so much disinformation in their lives can it be any wonder that many people never find their way to the realm of rational debate over national issues of importance?

Some interesting developments in the J-Web

Compared to a few years ago, the Internet in Japan has evolved substantially. While anonymous message boards like 2-channel (and anonymity in general) remain the public face of the Japanese Internet, the dominance of 2-channel itself has long since faded in the wake of the rise of rival message boards, blogs and social networking sites like Mixi. Sites like Yahoo are far easier to use than in the past, shopping on Rakuten and Amazon is very common, and more generally the Internet is now an everyday fact of life for a very large percentage of Japanese people, to the extent that as early as 2006, 20% of people surveyed claimed they use the Internet at work for personal reasons almost every day. 
The mainstream media, in particular the national newspapers, have been somewhat slow to adapt to the changing times. For years after launching their websites, most did not offer full-text articles or much else in the way of content. But as Internet ad revenue surges at the expense of newspaper ads, weaker players such as Sankei have led the way, making incremental steps to provide fuller content and better user interactivity. Sankei’s IZA!, launched in 2005, is an ambitious effort linking news content, reporter blogs, and user-generated blog posts under one site.
More recently (last year and this year), just about all the national newspapers have revamped their web offerings in step with changes to their print editions. The dead-tree newspapers seem to have undergone two major changes to accommodate their base of older readers: (1) larger fonts; and (2) more background pieces.
Their websites, meanwhile, have focused on user-friendliness, locking content behind free or fee-based user registration, more interactivity, and richer online-only content. Most if not all are stopping short of the New York Times’ practice of posting all content online.  Here are two of my current favorites:
  • Despite its baffling name, “Allatanys,” a multi-company effort that allows users to compare national daily newspapers Asahi, Nikkei, and Yomiuri all in one site, has proven very useful. Sure, I could “compare” them myself if only the sites would offer categorized RSS feeds (Asahi does, the others appear not to). But absent that, this is an easy alternative. It is especially useful to take a look at the editorials. 
  • Nikkei offers a revamped “NetPlus,” a platform for what they call Net-synchronized features. Among other things, the site creates a space for both experts (like the omnipresent Heizo Takenaka) and registered users to comment on some of the Nikkei’s long-form analysis pieces and op-eds. Strangely, they decline to post any text from the original articles, so you are expected to go out and buy the actual newspaper before logging on to post your thoughts. 

BTW, for English-language bloggers who are interested in the Japanese web, I recommend the “Asiajin” blog. I have been following their RSS feed for a few weeks now. The site offers an informed look at developments in Japanese web as they happen. Their recent review of the top-used Japanese web services was particularly helpful (I hadn’t really heard of some of them myself).

“No photos please, this is a press conference”

Occasionally, I witness an event so disturbing I have to post it on this blog immediately. Here is just such an event:

I was on my way home from work when I noticed a press conference outside the office (covering the Tokyo police force’s anti-drunk driving campaign with guest star Aya Ueto) . “Stop drunk driving once and for all!” read the signs. When I happened by, some boys in what appeared to be boy scout uniforms were speechifying about how they pledged to campaign against this serious public concern. Directly in front of the stage stood a tightly squeezed group of TV cameras and photographers.

So far so good until I noticed a security guard holding another sign: “No photography from cameras or mobile phones. We will remove anyone taking pictures.” No sooner did I appreciate the irony of ordering no photography at a press conference than an onlooker in a suit reached for his camera, only to be immediately approached by another man. The other man reached out and physically covered the lens of the camera with his hand. He was polite but firm: “No photos please.” I looked on in disgust and headed home soon after.

What a sad display. Here was a government-sponsored press conference and the public was not permitted to record the festivities, lest it cost a TV station some viewers or Dentsu (I am assuming) a bit of marketing power. In the US the police would have a prior restraint lawsuit on their hands. But even without making a free speech argument, it is simply pathetic to suppress citizen camerawork in favor of a media cartel.

Language continues to be as much of an issue in Taiwan

5:26pm, 7 December 2007. Image from blog.taiwan-guide.org
5:26pm, 7 December 2007. Image from blog.taiwan-guide.org

Rectification of names by the new administration of the Taiwanese (ROC) government continues. The blog David on Formosa managed to get several snapshots of the old slogan over the entrance to the square surrounding Chiang Kai Shek Memorial Hall, which was a reference to CKS’s chosen name for himself (Zhongzheng), and then followed up a few months later with some photos showing that the Hall itself had in fact been returned to its original name (i.e. CKS Memorial Hall) after a brief period of renaming as Democracy Memorial Hall under the Chen Shui-bian administration. As a comprimise, the KMT Ma Ying-jiu administration accepted keeping the new name of the square, which today is still labeled 自由廣場 (Liberty Square), while returning the old name of the Hall itself.

During my recent 3 week trip to Taiwan, I kept meaning to stop by the Hall, but simply never had the time. I did notice, however, the new “Liberty Sqaure” signs while driving past it. I also happened to be in Taiwan around the time that Taiwan Post, former Chunghwa Post, was again being renamed to Chungwha Post. I actually passed by one post office which just said “______ Post”, with a big empty space where the first word of the name should be. Unfortunately, my camera was in my bag at the time.

At the same time, there has apparently been another controversy over whether to use the name Taiwan or China, this time in a particularly comical place-the nation’s bird watching association.

The renaming of BirdLife International’s Taiwan chapter from Wild Bird Federation Taiwan to the Chinese Wild Bird Federation has caused an uproar among some of Taiwan’s bird lovers, with the founding president of the Wild Bird Society of Penghu, Lin Chang-hsing (林長興), saying that he will call for members to resign from the Chinese Wild Bird Federation.

Apart from refusing to pay yearly membership fees to the Chinese Wild Bird Federation, Lin said he would invite fellow bird enthusiasts to set up a new federation for wild birds using the words “Taiwan” or “Taiwanese.”

There are also at least two more serious developments that have made the news recently though. First is a decision by a Geneva, Switzerland court declaring that Taiwan (ROC) “is an eligible plaintiff in the case on the grounds that it possesses all the elements of statehood and that its government holds and effectively exercises sovereignty over its territory.” While I believe that this does not necessarily have any effect on formal diplomatic recognition by the Swiss government, it certainly seems like it could open the way for it. And most significantly, the court simply recognizes that Taiwan/ROC is a state, without particularly caring what it is called, or about anything related to the “one China” issue. This seems to mean that the Swiss court has effectively opted for dual recognition of China/PRC and Taiwan/ROC as separate and independent states. As a further wrinkle, the actual case involved a lawsuit filed by Taiwan/ROC against the ISO (International Standards Organization) “emanding that the organization correct Taiwan’s designation from Taiwan Province, China to Republic of China (Taiwan) in the ISO 3166 country codes list.” While the current administration certainly has no desire to force the ISO to change the designated name to a simple “Taiwan”, there seems to be no reason why it would not be possible. If Taiwan/ROC prevails in their lawsuit against the ISO, it would open the door for a future DPP administration to request a name change from Republic of China (Taiwan) to simply Taiwan.

And finally, in a move which ideologically could be considered as pro-China, but in practical terms is a victory for simple common sense, the government has finally declared that Taiwan will standardize Mandarin Chinese romanization on Hanyu Pinyin in 2009. Unlike in the PRC, Taiwanese themselves simply do not use Pinyin, and it exists on signs solely for the benefit of foreigners. While the cacaphony of mutually incomprehensible romanizations throughout Taiwan do have a certain charm, the fact that the same name or word may be romanized upwards of a half-dozen ways throughout the island is doing no favors to the visiting (or even resident) foreigner. Ma implemented Hanu Pinyin as an official system during his term as mayor of Taipei, and so this move is far from a surprise. It might be a minor victory for the pro China side in Taiwan’s culture war, but as a practical matter this is simply a good idea.

Oh, and on a more tangentially related note, it appears that the US has dropped Taiwan from the proposed list of visa waiver countries. I guess they didn’t want to piss off one of their largest creditors during the economic meltdown.

“War and Japan: The Non-Fiction Manga of Mizuki Shigeru”

The web journal Japan Focus just published a translation of one of Mizuki Shigeru’s short manga pieces, entitled “War and Japan“, with a brief introduction to the man and his work written by Matthew Penney. One of the most famous and important manga authors in Japan, Mizuki Shigeru remains surprisingly obscure abroad, even among ardent manga fans. English translations of his most popular work may exist, but I have never even seen any. As Penney’s profile of Mizuki Shigeru (who, incidentally, is still alive at the age of 86-over 60 years since losing his arm to an explosion on a south Pacific island in WW2) makes a point of saying, “Mizuki, who unlike most prominent revisionists actually experienced the horrors of war firsthand, sees no contradiction between a love for Japan and its traditions, and a willingness to look honestly at the nation’s war history.”

Mizuki is in fact best known for his work involving Japanese folk spirits (or faeries or hobgoblins or monsters- the Japanese term youkai is a bit hard to translate directly), which despite having a generally comic tone do also occasionally deal with the horrors of war, and also received much acclaim for his truly excellent 8 volume Showa-shi (History of the Showa Period), in which he uses pages of pure historical explanation (all in manga form, of course) to frame the primary narative of his own life throughout the entire Showa period, which began around the time of his birth and ended as he was approaching pensioner age. Although covering the entire 62 years of the Showa period, Showa-shi focuses most heavily on his childhood, when he developed his lifelong fascination with youkai and folktales, and on the WW2 period, when he was the sole survivor of a bombing attack in the South Pacific island of Rabaul, lost his arm, and after the war’s end very nearly stayed behind in the native village that had nursed him back to health.

Showa-shi may be considered the capstone of Mizuki’s career. It is not his last work, but does form a synthesis of themes from throughout his entire career. Although it is his youkai manga that he is mainly known for, he had actually spent a chunk of his early career writing WW2 comics for the rental manga market, which at that time was a market publishing original material.

As it so happens, just last week I picked up one volume of a newly published series which reprints Mizuki Shigeru’s war stories for, I believe, the first time. Japanese books can have maddeningly scant publication history, however, so in fact the copyright page says only that this volume was first published in 2008, without specifying in detail the publication history, or even clearly labelling the original year of publication! Despite this annoying flaw, the book is great stuff. Labelled “comics for thinking about war and peace”, this particular volume is his stories of the air war. Much of the art bears little resemblance to Mizuki’s trademark style, instead opting for a sketchy grim style, particularly for the chaotic air combat scenes.

I haven’t yet had a chance to do more then flip through, although i did just read the first story -“Cockroach”, in which a Zero pilot named Yamamoto is shot down, captured by the Allies, kills a guard almost accidentally and then escapes only to discover upon his return that Japan had surrendered. He is arrested as a war criminal, without really understanding why, escapes from the jail in Japan, and then is finally executed-the last to be executed as a war criminal by the Allied military. In the final panel, as his weeping mother is handed a wooden box containing his ashes, she cries “my son’s entire life was just like that of a cockroach running about and hopelessly trying to escape.” Although the story is clearly anti-war, the ambivalence towards the war crime trials and criticism of winner’s justice presents a viewpoint difficult to sum up in the simplistic left/right paradigm that is all too often employed when discussing Japanese views of World War II.