In a couple weeks I am supposed to give a presentation (in Japanese) for my company’s family day. The topic is “common English mistakes by Japanese people.” I didn’t decide the theme, but I am hoping to use the opportunity to spread the message that speaking “wrong” English should be welcomed as long as you are at least communicating and using what you know.
And since I don’t think it’s fair to focus only on Japanese people’s English mistakes, to help make my point I am including the following anecdote about my own linguistic history:
About a month into my time as an exchange student in high school (my first-ever visit to Japan), I started staying with host parents who loved to feed me. Very, very nice and welcoming people. One time they served me hot cocoa, and I told them I liked it. Big mistake, because for the next two weeks they gave me the same hot cocoa with dinner every single night.
I was starting to get pretty sick of it, but I wanted to be polite and as such didn’t want to say no without doing so properly in Japanese. So I looked up how to say “I am getting tired of X” in the dictionary and went to my host mother and told her:
ココア、飽きたです (broken Japanese for, “I sick of cocoa”)
Her reaction? She looked shocked, started to cry, and asked why I would say such a thing. She then got her husband, and he demanded an explanation. I was starting to get nervous at this point, so I just repeated ココア、飽きたです thinking they’d get it this time. They didn’t and just seemed to get even angrier and more hurt…
Sweating now, I tried a few more times with different, untested sentence structures, mustering all my training from stateside Japanese classes. (ココアおいしいけど飽きたです?). With each utterance, they would look at me curiously and then start talking among themselves in words I couldn’t understand.
Finally, it dawned on me – ココア、飽きたです sounds a lot like ここは、飽きたです (I sick of this place). So I finally found the bag of cocoa and started pointing to it, saying ココア ココア！！
Once they finally got it everything settled down. But for a moment I thought I might be in some serious trouble for making a cultural faux pas. I had heard how much Japanese value social protocol, so until I realized the mistake it seemed like saying no to cocoa was a really big deal. I still feel bad about making my host mother cry.
Have any of you had similar linguistic misadventures? Please let me know in the comments section. Note that if your story is really good I might have to steal it for my presentation!