Video of journalist murder in Burma

<object width=”425″ height=”353″><param name=”movie” value=”http://www.youtube.com/v/BUUQi1ooEAs&rel=1″></param><param name=”wmode” value=”transparent”></param><embed src=”http://www.youtube.com/v/BUUQi1ooEAs&rel=1″ type=”application/x-shockwave-flash” wmode=”transparent” width=”425″ height=”353″></embed></object>

This video from Japanese news television shows the murder of journalist Nagai Kenji by Burmese security forces.

[Update] Second video added, link courtesy of Julián Ortega Martínez.

<div><object width=”425″ height=”255″><param name=”movie” value=”http://www.dailymotion.com/swf/75woVtVhTrUU8lJgO”></param><param name=”allowfullscreen” value=”true”></param><embed src=”http://www.dailymotion.com/swf/75woVtVhTrUU8lJgO” type=”application/x-shockwave-flash” width=”425″ height=”255″ allowfullscreen=”true”></embed></object><br /><b><a href=”http://www.dailymotion.com/video/x3302m_kenji-nagai-shot-by-burmese-soldier_news”>Kenji Nagai shot by Burmese soldiers DVB/NHK</a></b><br /><i>Uploaded by <a href=”http://www.dailymotion.com/equinoXio”>equinoXio</a></i></div>

[Update 2:] Adam has posted some excellent analysis of the effect that this video is having on the debate in Japan. I urge everyone here for the video clips to read his article as well.

A look inside Burma’s elite

This video of the wedding of Thandar Shwe, daughter of Burmese ruler Than Shwe, has been making rounds for a while.

<object width=”425″ height=”353″><param name=”movie” value=”http://www.youtube.com/v/a3_boc9Z_Pc”></param><param name=”wmode” value=”transparent”></param><embed src=”http://www.youtube.com/v/a3_boc9Z_Pc” type=”application/x-shockwave-flash” wmode=”transparent” width=”425″ height=”353″></embed></object>

According to the Youtube description:

Movie footage of wedding of Thandar Shwe, daughter of Burmese dictator Than Shwe and Major Zaw Phyo Win in July 2, 2006. Held at the Zeyathiri Beikman (lit. “Royal Building of Splendour”) and Sedona Hotel in Rangoon.

And as the BBC comments on the video:

The newly-weds were reportedly given $50m-worth of wedding gifts, including, cars jewellery and houses.

Most Burmese will not see the video, since internet use inside the repressive country is restricted.

But some of those who have seen the video, both inside and outside Burma, viewed the wedding as a tasteless extravagance in an otherwise poverty-stricken nation.

One local reporter told a Thai newspaper that people were asking themselves where the money came from.

“It’s outrageous, just outrageous, especially when you consider that most Burmese live in extreme poverty,” Aung Zaw, the editor of Irrawaddy, a publication run by Burmese journalists in exile, told Reuters news agency.

Than Shwe himself is seen in the video, walking stiffly at his daughter’s side in traditional Burmese dress – a rare glimpse of him out of military uniform.

Is it Burma or Myanmar?

Following on the theme of my previous post on place names and decolonization, the BBC gives the best explanation I’ve seen for the confusion over the two names by which this country is known internationally.

The ruling military junta changed its name from Burma to Myanmar in 1989, a year after thousands were killed in the suppression of a popular uprising. Rangoon also became Yangon.

The Adaptation of Expression Law also introduced English language names for other towns, some of which were not ethnically Burmese.

The change was recognised by the United Nations, and by countries such as France and Japan, but not by the United States and the UK.

A statement by the Foreign Office says: “Burma’s democracy movement prefers the form ‘Burma’ because they do not accept the legitimacy of the unelected military regime to change the official name of the country. Internationally, both names are recognised.”

It’s general practice at the BBC to refer to the country as Burma, and the BBC News website says this is because most of its audience is familiar with that name rather than Myanmar.

[…]

They have both been used within Burma for a long time, says anthropologist Gustaaf Houtman, who has written extensively about Burmese politics.

[…]

“There’s a formal term which is Myanmar and the informal, everyday term which is Burma. Myanmar is the literary form, which is ceremonial and official and reeks of government. [The name change] is a form of censorship.”

If Burmese people are writing for publication, they use ‘Myanmar’, but speaking they use ‘Burma’, he says.

This reflects the regime’s attempt to impose the notion that literary language is master, Mr Houtman says, but there is definitely a political background to it.

Richard Coates, a linguist at the University of Western England, says adopting the traditional, formal name is an attempt by the junta to break from the colonial past.

I’ve always been slightly puzzled that the democracy movement was in favor of maintaining the country’s colonial name, but considering that the name was changed at the behest of the Junta, one sees how it makes symbolic sense. I look forward to seeing whether the democrats currently protesting can win their battle and topple the Junta (naturally I hope that they do,) and I am interested in seeing whether they restore the official name of Burma, or continue the linguistic decolonization policy that had been started under the Junta, but giving it a popular aegis.

Taiwanese place names and colonial Japan

There was this interesting item in the “Taiwan Quick Take” section of the Taipei Times.

A plan to change the name of Sanmin Township (三民) in Kaohsiung County has hit an obstacle as residents remain divided over what to name it. A Bunun-majority township, Sanmin was called Mayatsun during Japanese colonial rule and then Maya Township (瑪雅) after World War II. It was later renamed Sanmin after Sun Yat-sen’s (孫逸仙) “Three principles of the people.” Officials and some locals want to change the township’s name back to Maya. Although the name change is welcomed by many residents, some local elders suggest using another name, arguing that the name “Maya” was an incorrect name given by the Japanese. Officials will visit Japan to research the name before making a final decision.

This is an interesting colonialism related phenomenon in Taiwan, and I’m not sure whether it exists in other colonies or not. The most famous example is indisputably the city of Kaohsiung(高雄 in kanji/hanzi or “Gaoxiong” in correct Pinyin.) The currently used Chinese characters for the city’s name were given to it during the Japanese colonial period, when they were meant to be pronounced as “Takao,” based on the Japanese kun-yomi, as if it were a Japanese place name and not a Chinese one. The same name, pronounced as Takao and written as 高雄, is also used in Japan. The twist here, however, is that the name given to the city was in fact an attempt to approximate the historical name of the city, originally based on the region’s name in the language of the aborigines (“Takau,” meaning “bamboo forest”) who lived there long before ethnic Chinese settlers ever arrived from Hokkien across the Taiwan Straight. The Chinese had used various characters to approximate the name “Takau” over the years, such as “打狗” or “打鼓.” Similarly, the Japanese name 高雄 was meant to approximate the native name, except it only does so when read in Japanese, and not in any dialect of Chinese. After the Japanese left the city’s name remained as they had made it-part of their cultural legacy on the island-except the characters are now read as Chinese (Gaoxiong in Mandarin,) with the having somewhat ironically having maintained its original pronunciation all the way throughout colonial rule, only to lose it during the process of decolonization.

Another moderately well known example is the district of Xi’men in Taipei. Now known for its plethora of fashion stores, fast food and tattoo parlors (often referenced as Taiwan’s closest parallel to Harajuku,) Ximen’s name derives from being near the former location of the city’s west gate, from the hanzi 西門, literally meaning “west gate.” In Chinese speech, Ximen is often referred to as “Ximen-ding,” with “ding” being the Mandarin pronunciation of the character ” 町.” Students of Japanese will instantly recognize this character as one frequently used in Japan as a label for streets or neighborhoods in Japan, pronounced as either “chou” or “machi” depending on the context. If one looks at a map of Taipei from the period when it was ruled by Japan, one sees that 町 was a standard designation for parts of the city, in proper Japanese fashion. Since decolonization these names have all officially been changed, but Ximen-ding (and possibly others) still lingers as a colloquialism long after vanishing from the map.

A more unusual example that I personally discovered was a small village in the east coast province of Hualian, (花蓮) by the name of Morisaka. Although Japanese architecture dating to the colonial period is fairly common in Taiwan, this village is interesting in that it was constructed entirely in that period, and entirely in the Japanese style. Architecturally, there is little to no trace of Chinese or native influence, since there was apparently no village there before the Japanese built one. It was given the ordinary, almost generic, Japanese name of Morisaka (森坂 or possible 森阪- I forget which version of the second character was used.) Although people do live in the village, it is interestingly preserved in its historical demeanor as a sort of historical museum of the period (including some actual museums.) Although I believe the original name of the village 森阪, pronounced as Shenban in Mandarin, it appeared to me from the various signs that it was renamed as 摩里沙卡, which is a transliteration of the Japanese name into Chinese, read as mo li sha ka. Perhaps since the village had no pre-Japanese name, in either a Chinese or aboriginal language, it was decided that the pronunciation of “Morisaka” was the “true” name, which should be maintained. This is however highly unusual. The standard practice with Chinese character names in different languages has historically been to maintain the original orthography, and simply pronounce it in the language of the reader whenever possible, and I can think of no other cases in which a Chinese character place name was changed to maintain the pronunciation of one sinic orthography language in another. Unfortunately I am unsure which name is ordinarily used by the local residents, leaving the exact story of the village’s name incomplete and perhaps incorrect.

So there you have it. I think four examples, one from the Taipei Times and three from my own knowledge, is enough to at least begin to hint that there may be enough going on to use the word phenomenon. Do any readers have further similar examples, either in Taiwan or elsewhere?

Joe’s thoughts after 24 hours in Seoul

I just got back last night from a brief quasi-business trip to Seoul. The most memorable part was getting off the plane, turning on my phone and seeing an e-mail from Adam which read, in full:

Subject: Abe resigning!
Body: YES screw that guy

That’s way better coverage than any Japanese news site, in my opinion.

Anyway, after wandering around Seoul for a day or so like a typical bemused tourist (this was my first time in Korea), here are some conclusions I have reached:

Six things that are better in Korea

  1. Street food. Festivals in Japan are good for this sort of thing, I guess, but don’t come anywhere close to Jongno at night.
  2. Toothbrushes. Japanese toothbrushes have a tiny head that might belong on an electric toothbrush but makes manual toothbrushing twice as laborious. Korea has nice, big, industrial-strength toothbrushes that don’t mess around.
  3. Mobile phone reception. My phone never lost a bar on the subway ride from the airport to downtown. Words cannot express the frustration I have when I’m riding the Tokyo metro, see an interesting item in my Gmail inbox, hear the train doors closing, frantically click to try to load the message before the train goes off into the tunnel, and end up staring at the screen for the next two minutes wondering why the train is suddenly going so damn slow.
  4. StarCraft and Counterstrike on television. Korean cable is awesome even if I can’t understand most of it.
  5. Chopsticks. Those stainless-steel Korean restaurant chopsticks are practically lethal weapons, and I get the feeling that with enough Korean chopstick training I could kill a man with my bare hands. I imagine this is part of the point, actually.
  6. Women. If we’re to use a hotness scale here, Korea has both a higher mean and a narrower standard deviation. Or, in layman’s terms, there are more hotties and the hotness is more consistent. Not to disparage Japanese women, of course—beauty is more than skin-deep, but, well, the skin is where it shows first.

Six things that are better in Japan

  1. Cleanliness. Granted, this is better in Japan than anywhere else in the world (except maybe Singapore), and Seoul is certainly not as bad as Shanghai, but Seoul still has the grubbiness of a major American or European city about it, and the air quality could use some work.
  2. Convenience stores. Korean convenience stores come close in many respects, but they’re missing something. Was it bentos? Maybe softcore porn?
  3. Manners. This is another area where Korea seems to be in a zone smack between Japan and China. In Japan, nobody bothers anybody most of the time. In China, everybody bothers everybody all the time. In Korea, shopkeepers are often pushy and homeless people occasionally rattle their coin mug in your face, but for someone used to the Japanese way of doing things, that seems like a lot. (Which just goes to show how Japan can spoil someone.)
  4. Walking. Seoul is walkable here and there, but much more spread out than Tokyo, and in the north-central area, being unable to cross the street seems more like the norm than the exception.
  5. Money. The new won notes look just like euros. The yen at least looks unique. Even if the phoenix on the back of the 10,000 yen note looks rather nightmarish, you at least have the comfort of Fukuzawa Yukichi staring down your trading partner as if thinking “I am not amused.”
  6. Trains. If you compare a map of the Seoul subway system to a map of the Tokyo subway system, the two look like equals, but that ignores the fact that (a) Tokyo’s subway lines cover a much smaller geographic area, so the stations are far more densely crammed in together, and (b) Tokyo also has scores of train lines that aren’t subways, while Seoul doesn’t have much more than the lines on the subway map. I really wanted more excuses to ride the subway around, but it always ended up being much easier to walk or hail a cab.

Anyway, those are my completely uneducated opinions at first immersion. A public “thank you” to Brendon Carr of Korea Law Blog for showing me where to get good curry, and to United Airlines for making intra-Asia mileage award tickets so darn cheap. I’ll be back one of these days…

Japanese measures in former colonies

Just about everyone reading this blog is mostly likely familiar with the traditional Japanese measure of floorspace known as the tsubo (written as 坪, equal to 3.305785 m2 in standard measures), often translated as something like “tatami mats,” and many readers will know that it is also used in Taiwan and Korea, where it is respectively pronounced ping and pyeong (평). I had always assumed that this unit, like many other archaic units of measure which one will encounter from time to time, such as the shaku (尺), was based on the classical Chinese imperial weights and measures, but in fact-at least according to the Wikipedia Japan article-the tsubo is a unit of measure indigenous to Japan, and its use in Taiwan and Korea is exclusively due to influence of the colonial period.

While I can confirm from my time in Taiwan, and in particular my week long period of apartment-hunting, that the ping is still the standard unit of housing area used in real estate advertisements and transactions, the Wikipedia article (Japanese and Chinese versions both) state that Taiwanese law has mandated a metric standard since occupation by the Republic of China government after the war.

Interestingly, although there seems to have been little interest in eliminating this colonial unit of area in relatively Japan-friendly Taiwan,  the government of South Korea is apparently still trying. Like Taiwan, the pyeong (keep in mind that all three terms, tsubo, ping, and pyeong are merely different pronunciations of the same term due to linguistic and historical peculiarities of the nature of words shared between the three languages) has remained in common use by the real estate market, despite the passage of a 1961 law proclaiming public use of the metric system. South Korea has reportedly passed a new law, which came into effect July 1 of this year, which will impose fines for the use of pyeong instead of square meters. I would be very curious to know if any readers have some more information on the history and present state of the use of this measure in Korea or other places, as well as confirmation that it has not, in fact, ever been used in China. Incidentally, I imagine that North Korea has had outstanding success in replacing Japanese measures with the metric system.

Wartime propaganda in pop culture

Asahi has a neat article with an unfortunately small, if tantalizing, photograph of an exhibit currently being held at the Marunouchi branch of Maruzen (I’m still bitter over you guys closing the Kyoto store!) in Tokyo until Monday, on the way that kimono designs of the pre-WW2 and wartime period reflected the political consciousness of the time. For example, in this photograph you can see a design reflected the tripartite alliance between Nazi Germany, Fascist Italy and Imperial Japan. Unfortunately, I’m nowhere near Tokyo so I’ve asked Adam if he could drop by and get some photos, or perhaps pick up whatever pamphlet or art book they have available because I would love to see more of these, and in some detail.

War-theme designs often mirrored current events. Inui found a kimono that depicted Adm. Heihachiro Togo, who was credited with Japan’s 1905 victory over the Russian fleet in the Sea of Japan.

She also found a design that spelled out the name of Yosuke Matsuoka–in romaji alphabet–then ambassador, when he pulled the Japanese delegation out of the League of Nations in Geneva in 1933.

Heartwarming stories and tear-jerkers also made it into kimono.

The story of the heroic Nikudan Sanyushi (Three human bullets), or Bakudan Sanyushi (Three human bombs)–three engineering corps soldiers who reportedly perished in a suicide bombing during the Shanghai incident in 1932–were given sweeping coverage by the media. Headlines and parts of the articles from The Asahi Shimbun and The Mainichi Shimbun became part of kimono designs.

This article  immediately made me think of one I had seen on BBC news a couple of weeks ago, on a similarly unexpected yet unsurprising penetration of wartime propaganda into popular culture: British boardgames of the World War II era.

Take the early wartime game Battle of the River Plate, for example. Based on the first major confrontation between German and British naval forces, it is one of the earliest known games to reflect the international conflict. Players tried to score points by firing wooden sticks at the ship with a spring action. A direct hit caused the gun turrets on the ship to “explode”.

Another, Bomber Command, depicts bombing squadrons and invites players to bomb Berlin, at the centre of the playing board. Players take turns to throw dice to move toward the target. When materials were in short supply, the dice were replaced by a numbered spinning card.

“It was a game you can easily imagine people playing sitting in the air raid shelter while being bombed by the Luftwaffe during the Blitz,” says historian and author, Robert Opie.

The article then goes on to mention the way in which WW2 comic books incorporated anti-Nazi and anti-Japan motifs, a number of examples of which I posted some time ago. And of course, one can’t forget what you must agree is the best comic book cover of the war, if not all time. That is, unless you like Hitler-and you don’t like Hitler, do you?

What would be some good examples of popular culture reflecting enemies and conflicts in the world around us today? Off the top of my head, there’s naturally “24,” which I’ve never seen but I understand is about how Arab terrorists want to kill us. And then of course there’s the video game Mercenaries: Playground of Destruction, in which a disaffected North Korean general stages a military coup on the eve of reunification with the South in some near future year, or on a similar but slightly more afield topic, take the third season episode of the fairly recent Justice League Unlimited cartoon show, in which a number of DC superheroes travel to a fictitious militaristic Northeast Asian nation, clearly modeled after North Korea, to stop a rampaging nuclear powered robotic monster which they claim they had built “to protect us from the foreigners,” clearly modeled after North Korea’s metaphorically rampaging nuclear (non-robotic) monster.

All of these are in fact less examples of government sponsored propaganda than grass roots, genuinely popular culture expressing such things as a society’s popularly held fears and hatreds regarding their enemies at that time. I recall during the first Gulf War, when I was 10 or 11 years old, I saw someone at a flea-market selling “Desert Shield” branded condoms, which exclaimed on the package something along the lines of “Don’t you wish Saddam Hussein’s father had worn one of these?” Perhaps it is due to the fact that I was out of the country during the early stages of the recent Iraq invasion, but I can think of no examples of similarly popular expressions of support for the current war. Is it wrong of me to think that the initial support for the invasion was, however high the level, generally a grudging and ambivalent sort of support, lacking the level of enthusiasm needed to generate items along the lines of the pro-Axis kimono, the Hitler-face dartboard, or the “Desert Shield” condom?

Link clearage time

As often happens, I have a pile of interesting pieces that I meant to save, which have just been sitting in my open tabs, so time for a brief roundup.

  • Howard French of the New York Times has an article on how Tibetans protest Chinese commodification and colonization of their culture through nonviolent protest, such as lack of participation in PRC-sponsored festivals that are claimed by the Chinese MC to be “[their] very own Khampa Festiva,” and observance of the exiled Dalai Lama’s recent ban on the wearing of endangered animal skins.
  • Asahi reports that an announcer on North Korean state television may actually be a Japanese citizen abducted in 1988. I am unclear from the article whether he is announcing in that amusingly over the top militaristic enunciation that DPRK television announcers seem to be trained in.
  • The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) has rescheduled the launch of their Selenological and Engineering Explorer (SELENE) for September 13, 10:35 JST, the largest Lunar exploration mission since Apollo. Although it is unfortunately not a manned mission, having three satellites in orbit around the moon bodes well for the future, as far as I’m concerned.
  • A recent survey (admittedly sponsored by Taiwanese interests) shows that Taiwanese are “model immigrants” to the USA. This follows on the heals of Taiwan’s entry to the shortlist of countries being considered for 2008 expansion of the USA visa waiver program based on such factors, determined by US government studies, extremely low rates of visa rejection and visa overstaying, which may bolster chances for Taiwanese (ROC) citizens to gain visa-free temporary entry into the US, much as they were recently given visa-free entry rights to Japan in September of 2005. 
  • In related news, Japan is expected to amend their traffic regulations to accept Taiwanese drivers licenses as valid in Japan, starting on September 19. This will add Taiwan to the short list of countries whose licenses are considered valid in Japan-a list which notably does NOT include the United States.
  • The NYT had a very interesting article (unfortunately it’s already entered the subscriber-only sections, so most readers may not have access) on July 31 on the past and future of language in East Timor. The gist of it is that Portuguese, formerly the official language of the country when it was a Portuguese colony but which was later banned by Indonesia after they annexed it in 1975, is now once more the official language of courts, schools and government. Although Tetum, the most common language, and Indonesian, the language of their larger neighbor which was also official in East Timor during the period of Indonesian rule, are both vastly more widely recognized than Portuguese, but Tetum is considered unsuitable for government business and modern education due to a lack of a sophisticated technical vocabulary, and Indonesian likewise considered unsuitable due to the general resentment of decolonization. Portuguese, despite itself being a former colonial language, is apparently fondly regarded by the older generation, and has also left a serious impact on the vocabulary of native languages, and presumably also left behind a large body of legal texts and other literature dating back to the period of Portuguese rule.

    I find this an interesting case for comparison with Taiwan, where the Japanese language forced upon the Taiwanese population during their 50-year span of colonization by Japan was also looked back with some degree of sentimentality-along with Japanese rule itself-following the island’s  subsequent “colonization” by the Chinese Nationalist government of the Republic of China. Although Japanese has never become an official language of ROC/Taiwan and has also never regained widespread usage, based on this article it does seem to occupy a psychic space similar to that of Portuguese in East Timor.

  • Very cool article, also originally from the NYT, but reposted on the Taipei Times website (thankfully avoiding the NYT’s lame archival process) on the prevalence of foreign languages and translation in the New York City public school system. Here’s the meat of the article:

    Forty-two percent of the parents of children in the school system, the country’s largest, are not native English speakers, and communicating with them about their children’s education is an immense challenge.

    That is especially the case at a time when the system is offering ever-increasing school choices, but is also requiring students to go through a complex admissions process for high school and certain programs.

    So, prodded by advocates for immigrants, schools chancellor Joel Klein created a unit three years ago to translate a never-ending flow of school documents, like news releases, report cards and parent surveys, into the eight languages most commonly spoken in New York, after English: Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Arabic, Urdu, Korean and Haitian Creole.

    It has since expanded to an office with 40 employees and a US$4.5 million budget, and is the largest of its kind in any school system in the US, said Kleber Palma, the unit’s director. In one respect, the office even surpasses the translation division at UN headquarters, which translates most documents into only five official languages other than English: Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish.

  • ESWN brings us more news on Harry Potter in China. University and Secondary Students Were The Main Forces in Citizen Translations of Harry Potter Book 7.
  • The NYT has also posted publisher’s summaries and a few brief excerpts of eight fake Harry Potter sequels published in China. They do have Harry Potter and the Big Funnel (better known as Harry Potter and The Filler of Big), but seem to have missed Harry Potter and Beaker and Burn. Amusingly, just before this was published I was contacted by a prominent American monthly magazine (who shall remain nameless), asking me for assistance in obtaining copies of the same Harry Potter books for a similar translation feature. I put in about three hours of effort before the NYT published this feature, and the magazine canceled their plans. But don’t worry, they’re still paying me for my time, and even sent me some entirely unrelated Japan-related research work.

The Samurai and the Swami

Today’s New York Times article on the growing economic relationship between Japan and India contains the following line:

Consultants are trying, so far in vain, to coin the catchphrase, like “the Samurai and the Swami,” that will sum up the nascent strategic economic relationship between the countries.

Do the MFT readers have any brilliant suggestions?