Here I am, researching on Japan’s FDI policy, and I thought you might like to see some of the lame words I am coming across (definitions copied from ALC, the best general dictionary for translators out there, and JDIC via JWPCE):
# 迂回
circuit // circumvention // roundaboutness // turning movement
# 障害迂回
fail-over〔主にコンピュータシステムで、エラーが起きたときにそのエラーをやり過ごす(何もなかったかのように振る舞う)ための機能。たとえばサーバーなら、エラー時にすぐ別のサーバーに自動的に切り替わるようにしておく〕
# 迂回させる
【他動】divert
# ~に迂回させる
【他動】detour
# 包摂
class inclusion // subsumption
# タイプ包摂
type subsumption
# タイプ包摂グラフ
type subsumption graph
杞憂 【きゆう】 (n) absurd fear, needless anxiety
# あたかも~かのようである
be as close as
# あたかも~かのように
as if〔〈用法〉as if 節の中で直説法を使うこともある〕
# あたかも~であるかのように
as though〔〈用法〉as if 節の中で直説法を使うこともある〕
# あたかも~のような
【形】apparent
* 社内きっての敏腕家
ablest man in the whole office
* 自民党内きっての変人
the strangest fellow in the Liberal Democratic Party [[Unsurprisingly, a Google search shows this to be none other than our man Koizumi!]]
Ha, no kidding about ALC and JDIC — I use both of those religiously.
Thanks for the new vocab words, by the way.
その単語のいくつかは日本人でもよくわからない人がいそうです。
「迂回」は何て読むのかちょっと考えてしまいました。道路標識などでは「う回」と書かれていることが多いです。
「包摂」は・・・実は始めて聞く言葉でした。包んで摂りいれる・・・これは「難しい考え方を一般化して理解する」という意味ですか??辞書をひいてもうまく理解できませんでした。明治時代~大正時代の学者の言葉のような雰囲気があります。私が無知なだけかも知れませんが。
Although there’s always Rikai and ALC, it would be nice if you could put up the よみ for words like 迂回 and 包摂.
ah but you see… That was all a ploy to make you LOOK UP THE READING SOMEWHERE ELSE!!!!!!
I’m sure your FDI research has turned up richer resources but, in the tiny chance you haven’t seen this paper:
http://hi-stat.ier.hit-u.ac.jp/research/discussion/2005/pdf/D05-84.pdf