Archive for the 'Travelogue' Category
Weekend J-Pop: Ayumi Nakamura, “Tsubasa no Oreta Angel” (Angels with Broken Wings)
Sunday, May 24th, 2009
【中村あゆみ】 翼の折れたエンジェル (Ayumi Nakajima Nakamura, “Tsubasa no Oreta Angel” (Angels with Broken Wings))
This song from the 80s has a definite “Japanese woman sings Bruce Springsteen” feel to it, right down to the E Street Band-style saxophone. For lack of anything better to do, I listened to this song about 20 times on the way back from the US recently. You might remember it was used in a recent beer commercial, though I forget which one.
Biking up and down Arakawa
Wednesday, April 29th, 2009I have finally discovered what a great service Flickr is! You can check my photos here.
My first slideshow for you is a set of pictures I took this afternoon on a bike trip up and down a fairly nondescript section of Arakawa, spanning Adachi and Arakawa wards.
The route was a circle on either side of this section of the river:
View Larger Map
Like many big rivers in Japan, the Arakawa has a paved road along the shore and is lined with dozens of athletic fields, open spaces, marshes, parks, and homeless encampments. It’s refreshing to see all the energy of that area- baseball players, soccer moms, skateboarders, hip-hop dancing high school kids.
Swan vs. turtle!
Wednesday, April 29th, 2009After today’s jogging trip, Mrs. Adamu and I witnessed this completely unprovoked swan attack:
(Taken with my cell phone across the street from the Imperial Palace, in the moat next to the Palace Hotel)
Look closely and you can see the turtle pulling its head into its shell for protection.
Thankfully, the turtle was unharmed after the attack:
A History of Violence
Monday, April 27th, 2009Yesterday, I was supposed to go and eat lunch at either the infamous coffee ramen joint or Tokyo’s oldest horse stew restaurant with other contributors of MF. Instead, I was called on a family excursion to a different type of interesting cuisine—Banya, a cafeteria next to a local fish market in southern Chiba managed by a fishing union cooperative that has recently gained cult status among gourmet followers. The restaurant, which seated hundreds, was crowded, and for good reason—it was delicious. But the grotesque nature of the meal made me think about the inherent violence in the way food is often served in Japan.
In the West, it’s no secret where meat comes from—animals. Often the beasts are harvested and processed in the same way as agriculture. And there has long been a certain Puritan virtue associated with vegetarianism. As many as 20% of the U.S. population believed to be vegetarian. Yet we rarely see evidence of the kill in our meals. Most meat is well processed. We rarely see evidence that the meat we eat was once alive.
Vegetarian advocates have long said that, if the public was aware of the violence inherent in consuming animal flesh, they would realize that “meat is murder” and more people would be vegetarian. The case of Japan, where there is much violence in food yet low prevelance of vegetarianism, suggest otherwise. In much of Japan’s cuisine, the violent inherent in meat is more obvious, and this is no more so the case than with raw fish. At yesterday’s lunch we had an assortment of freshly slaughtered fish, often prepared ikitsukuri style, freshly slaughtered and with the carcass, sometimes wriglign, on display on the same plates from which we ate. Read more below, but viewer discretion is advised.
Photo: Bingo in a Philippines Village
Wednesday, April 22nd, 2009March 17, 2009
Canon 50D, 17-85 IS lens @ ISO 1600, 85mm, f5.6, 1/25sec. The image is processed with DXO, using the Filmpack plugin to simulate Fuji Astia 100F film.
The “Victory Village” Barangay, the fishing village adjacent to Legazpi Port, Philippines. My travelogue on my visit to this place is here, with photos to be added soon.
Vicarious Hanami
Saturday, April 4th, 2009For those of you unable to enjoy hanami cherry blossom viewing today, you can live vicariously and see people enjoying the hanami at Shinjuku Gyouen in Tokyo on Google Maps. (I’ll be there later today!)

(Google maps’s totally lame iframe tags can’t be embedded here, so the above is a jpg; click the link to interract with the map.)
Language in The Philippines
Monday, March 30th, 2009Speech in Manila, the capitol, is a continuum from nearly pure Tagalog (if you count long established Spanish and English loan words as actually Tagalog words) to pure English, with vast fuzzy region in the middle known as “Taglish.” No Filipinos actually speak pure English to communicate with each other, outside of certain government or academic settings, (English, along with Filipino-the official name of the national language which is more or less the same as Tagalog-are both official languages of the Republic of The Philippines) but basically all formal writing is in proper English. Newspapers and magazines are also mostly in English, and virtually all books are. Lower class newspapers or magazines, such as celebrity tabloids, may be in Tagalog or other regional languages, and even entirely English language daily newspapers have the most peculiar practice of leaving direct quotes that were spoken in Tagalog in the original language, with no translation or explanation in English. This is because the audience, even for English language newspapers, is assumed to be entirely domestic and bilingual, unlike the English language newspapers in most countries, which are at least partly intended for a foreign or international audience.
The language continuum is strongly correlated with class and education, with better educated Manileños peppering their speech with more English words, phrases, and often, incongruously, entire clauses or sub-sentences of grammatically correct English embedded into the larger context of a Tagalog sentence. English words inserted into Tagalog speech are pronounced-and spelled, if written-as English words, and not adapted to the phonetic or phonological patterns of Tagalog, as actual loan words are in most cases. This is because English words are still considered English words, as opposed to words borrowed from English, and there is conscious code-switching occurring in such mixed speech, as opposed to a creolization of the two languages. (I’m sure there may also be exceptional English words that have been Tagalog-ized as loan words, but this code-switching is more common.) There are also certain English phrases of Philippine origin, such as the famous “Comfort Room” or CR for restroom or lavatory, or “buy one take one” instead of the more common American English expression of “buy one, get one free.” Aside from exceptions which are purely local usage, Philippine English follows American English norms and rules, and never British.
Here is an illustrative example I overheard on the radio while getting a haircut last week. A DJ was interviewing a musician who was playing some live songs on the show. The musician said something in Tagalog ending with the phrase “diverse acoustic alternative rock.” The DJ responded by saying, in English, “Now how do you say that in Tagalog?” The musician was left nonplussed, pausing for a moment before they both burst into laughter.



