Archive for the 'Colonialism' Category

Remembering the Railway of Death

Friday, March 21st, 2008

About a week ago the New York Times had an article entitled “Seeking Recognition for a War’s Lost Laborers” on the lack of recognition for the Asian victims of Japanese forced labor in the construction of the famous “Railway of Death.” According to the article, the history of the 200,000-300,000 Asians who were employed, and often killed, in the construction of the railway, which was being constructed to link Bangkok and the Burmese (Myanmarese) capital of Rangoon (Yangon) to provide logistical support for Japan’s invasion of Southeast Asia, has been almost completely overshadowed by stories of the smaller number of Western POWs.

Between 200,000 and 300,000 Asian laborers — no one knows the exact number — were press-ganged by the Japanese and their surrogates to work on the rail line: Tamils, Chinese and Malays from colonial Malaya; Burmans and other ethnic groups from what is now Myanmar; and Javanese from what is now Indonesia.

“It is almost forgotten history,” said Sasidaran Sellappah, a retired plantation manager in Malaysia whose father was among 120 Tamil workers from a rubber estate forced to work on the railway. Only 47 survived.

[...]

By contrast, the travails of the 61,806 British, Australian, Dutch and American prisoners of war who worked on the railway, about 20 percent of whom died from starvation, disease and execution, have been recorded in at least a dozen memoirs, documented in the official histories of the governments involved and romanticized in the fictionalized “Bridge on the River Kwai,” the 1957 Hollywood classic inspired by a similarly named best-selling novel by Pierre Boulle.


One reason given for this inequality of historical memory are that virtually none of the Asian victims were from Thailand, giving the local government little incentive to commemorate them. Another is that, unlike the American and British POWs who wrote memoirs and gave countless interviews to journalists and historians, virtually none of the Asian laborers were literate, and they lacked ready access to mass media.

At this point, I would like to present some photos I took at a very peculiar museum that Adam, his (now) wife Shoko, and I visited when we were in Kanchanaburi, the location of the famous Bridge on the River Kwai.

The Jeath War Museum (JEATH is an acronym for Japan, English, American and THai) is a rather eccentric museum based on the collection of a wealthy Japanese history buff, who apparently purchased a building a number of years ago, stocked it haphazardly with local WW2 memorabilia of both great and small interest, and has not had arranged to have it cleaned since.

First, some photos from outside the museum itself.

This is a picture of the famous Bridge which I quite like.

Here are Adam and Shoko posing with the bridge behind them. I do not know the sleeping man, but I have to assume that he is a war criminal of some kind.

This is a silly little train which lets  tourists ride across the bridge and 1 or 2km into the jungle on the other side, and then ride backwards to the other side.

I blurrily snapped this memorial obelisk in the jungle across the river, from aforementioned silly train. It says something along the lines of “the remains of the Chinese army ascend into heaven.”

This plaque is location near the bridge. I did not, however, see one for the British POWs, although I certainly could have just missed it.

And now we reach the museum portion of our tour. I do not seem to have any photographs of the entrance area, but the first thing you see upon approaching the entrance to the museum proper are these statues of historical figures, with biography written on the wall behind them. I will transcribe the highly amusing text another time.

Here is Tojo.

Adam and Shoko again, with their good friends Josef Stalin and General Douglas MacArthur.

The lovable Albert Einstein gets a wall as well.

Inside the museum we are confronted with more dramatic statues, such as this tableau of POWs constructing the railway.

Here is one in a cage. Note the real straw.

Eerie closeup of another caged POW statue’s face.

Adam and his new friend, the WW2-era Japanese soldier driving an old car.

The driver.

Another old car. I do not recognize the make, but it is covered in dust that may weigh as much as the steel.

US Army signal core teletypewriter

Recreation of Japanese army tent

Read the text carefully. Do you know when the CD was invented?

A message from Japan to the Thai people. It’s a bit hard to read, so if anyone wants I can transcribe it.

A British anti-Japan political cartoon

Overall, the museum is a complete shambles. While it has a huge array of cool stuff, it is strewn about almost at random, covered in dust, and sometimes behind other stuff. Not to mention placed in crowded and un-lit cases with poor labeling. Despite the numerous flaws, it is certainly worth a visit if you are in the area, but I can’t say that it will do much to provide any sort of historical narrative, and certainly does not even try to meet the standard hoped for by the Times article I began this post with.

Manila an “anti-birth-control dystopia”

Monday, February 4th, 2008

At least, that is how it is described in the words of Carol Lloyd, blogger on women’s issues at Salon.com. Due to the centuries as a Spanish colony, The Philippines is a firmly Catholic country-one in which the Church holds a level of influence rarely seen in the western world. Although the Catholic Church has oddly never managed to have any appreciable effect on the Philippines endemic Southeast Asian liberalism towards homosexuality and gender identity, they have managed to keep abortion illegal in all circumstances but to save the life of the mother. (More information on abortion in SE Asia here.) Although pre-conception birth control remains legal throughout The Philippines, in 2000 conservative Catholic Mayor Jose “Lito” Atienza of Manila issued an executive order removing all contraception from free clinics within the city. Many women in the desperately poor slums of Manila find it impossible to fit contraception in with food and other basic needs into their family budget, which has the eventual effect of a larger and even harder to feed family. This is what has women living in three urban slums to file a lawsuit demanding revocation of the order. From Reuters:

Emma Monzaga, one of the petitioners, said she was getting injections once every three months to prevent her from becoming pregnant, but was told on her third visit to a public clinic that the treatment was no longer available. “I was asked to go somewhere else to get the shots because the city hall has stopped funding the family planning program,” Monzaga said, adding her family could not afford to spend extra for contraceptives. “We used to get it for free. It’s becoming a burden because we have to eat and send our six children to school.” She said she has given up the idea of saving some money from her husband’s 300 pesos ($7) daily wage as a construction worker to pay for the vaccines because of rising cost of basic needs.

Amazingly, it took almost eight years before a local NGO managed to file the lawsuit “because the women feared political reprisals.” Unsurprisingly, there is now a different mayor in charge, and many hope that he will revoke the previous order without the need for the lawsuit to proceed. The Center for Reproductive Rights has a 50 page report, full of testimony, on the issue entitled “Imposing Misery: The Impact of Manila’s Contraception Ban on Women and Families,” which may be downloaded in PDF from their website at the above link. The report claims that the executive order violates the Republic’s 1987 constitution, stating:
The 1987 Philippine Constitution guarantees the
rights to liberty, health, equality, information and education for all citizens,
as well as the right of spouses to found a family in accordance with their
personal religious convictions. These basic principles, reinforced by
several pieces of legislation, create the foundation under national law for a
right to reproductive health, including access to contraception. [p. 9]

The report suggests that “The Manila City government should revoke Executive Order No. 003” as well as various further plans. [p. 11]

While many people look at issues such as these primarily in terms of individual rights and their effect on individuals and families, it is critical to consider the broader picture as well.

The Philippines today has a population of just under 90 million, a staggering number of whom live in poverty. I can attest from my own visit to the country that the cities are clogged with slums, illegal shanty-towns line the rivers and fill public parks, and the ratio of the population with no gainful employment appears to be easily several times that of anyplace else I have ever been. I have even heard that the unemployment rate in Metro Manila may be almost 50%.

Without high quality and aggressive family planning, that 90 million could nearly double in a generation- and the country’s scarce economic resources would be stretched even thinner. Could the unemployment rate rise even above 50%? Will The Philippines be plunged into a Malthusian crisis like Bangladesh or parts of Africa? Lack of birth control is hardly the only factor that has made Manila, and many other third-world regions, into dystopias, but it is one.

Australia makes latest apology for history

Wednesday, January 30th, 2008

I’m far too sick at the moment to think of anything clever to say about it, but I’d like to just make sure everybody noticed that Australia’s Liberal Party-led government is set to issue a national apology for wrongs committed against the Aborigines.

a decade ago the Victorian Parliament had unanimously passed a motion moved by then Liberal premier Jeff Kennett apologising to Aboriginal people for removing children from their families.

[...]

Indigenous Affairs Minister Jenny Macklin said the apology would be made on behalf of the Australian Government “and does not attribute guilt to the current generation of Australian people”.

[...]

But some prominent Opposition MPs defended the actions of churches and government agencies in removing children from their families.

Opposition health spokesman Joe Hockey said churches acted “only with good intentions”.

Queensland Nationals senator Barnaby Joyce went further, declaring that some indigenous people had actually benefited from the removal.

“If you are rescuing a child from a violent or from a threatening situation then that is the right thing for a state to do,” Mr Hockey told Radio 2UE.

Senator Joyce said an apology would be “an empty rhetorical statement for the chattering classes in the inner suburbs”.

The uniqueness of commercial bail bonds

Tuesday, January 29th, 2008

An article in today’s NYT on the uniqueness of the United States commercial bail bond system includes this very interesting tidbit.

Commercial bail bond companies dominate the pretrial release systems of only two nations, the United States and the Philippines.

Although the article does not actually say, I think it is safe to assume that this is a direct result of the fact that the Philippine legal system was constructed during the period of US colonial rule. Those non-American readers who may be unfamiliar with the commercial bail bond system may with to read the explanation in the NYT article to fully appreciate the global oddity of the system. From my brief perusal of some Philippine web pages, it certainly looks like both countries share the institution. For example, look at this page from a Manila metro area attorney’s office:

Paying Bail


 


You can pay the full amount of the bail in Cash. If you are acquitted, you can withdraw the Bail that you posted. You can also buy a surety bind or post your property to pay for your bail.


 


Bail bond is like a check held in reserve: it represents the person’s promise that he or she will appear in court when required to. The bail bond is purchased by payment of a  non-refundable premium (usually about 15% – 35% of the face amount of the bond).


 


A bail bond may sound like a good deal, but buying a surety bond may cost more in the long run. This is so because you have to renew the surety bond upon its expiration otherwise, upon motion of the prosecution, a warrant of arrest will be issued for failure to renew the surety bond. If the full amount of the bail is paid, it will be refunded (less a small administrative fee) when the case is over and all required appearances have been made. On the other hand, the 15%-35 premium is nonrefundable. In addition, the bond seller may require “collateral.” This means that the person who pays for the bail bond must also give the bond seller a financial interest in some of the person’s valuable property. The bond seller can cash in on this interest if the suspect fails to appear in court.



 The curious may also want to see the amounts of bail set for various crimes under Republic of the Philippines law.

More apologies

Monday, January 14th, 2008

This is already a week old, but did anyone notice that the very same day US Congressman Mike Honda (D, California) issued yet another call for Japan to issue a more concrete apology to former comfort women, New Jersey became the first Northern state in the United States to issue a formal apology for our state’s history of slavery? Although four Southern states of Virginia, Maryland, Alabama, and North Carolina had previously issued similar resolutions, the fact that many Northern states still allowed slave-holding well into the 19th century has been largely ignored. New Jersey, for example, did not finally ban slavery until 1846. There has been no such resolution at the federal level.

While it might be nice to see the Japanese government officially acknowledge past crimes in more specificity, perhaps the US Congress should apologize for slavery at the national level before its members go overseas to demand that foreign governments do the same thing. Maybe by setting a moral example, Mister Honda might convince a wider audience of his credibility.

Oh, and as for the Japanese government’s previous apologies. While they were a good start, they really could be more specific. Take a look at the actual text of last week’s New Jersey slavery apology resolution and think about how they compare.

Update: I feel like I should add that I don’t consider a simple apology in and of itself very worthwhile. The important thing about the New Jersey resolution is not so much that it apologizes, but that it lists both the actual crimes and in historical context and legacy in a decently comprehensive outline, and then also explicitly calls for continuing education on the subject. Let me quote the “statement” at the end of the resolution.

This concurrent resolution issues a formal apology on behalf of the State of New Jersey for its role in slavery and discusses the history of racism and inhumane treatment toward African-Americans in the United States from the arrival of its first settlers to the present day. It calls upon the citizens of this State to remember that slavery continues to exist and encourages them to teach about the history and legacy of slavery and Jim Crow laws.

While I think it was sloppy phrasing not to say something like “continues to exist in parts of the world,” resolutions like this are important not because they can make people feel good about their awesomeness in making said apology, but because it can contribute to the education of the populace.

Is it Burma or Myanmar?

Wednesday, September 26th, 2007

Following on the theme of my previous post on place names and decolonization, the BBC gives the best explanation I’ve seen for the confusion over the two names by which this country is known internationally.

The ruling military junta changed its name from Burma to Myanmar in 1989, a year after thousands were killed in the suppression of a popular uprising. Rangoon also became Yangon.

The Adaptation of Expression Law also introduced English language names for other towns, some of which were not ethnically Burmese.

The change was recognised by the United Nations, and by countries such as France and Japan, but not by the United States and the UK.

A statement by the Foreign Office says: “Burma’s democracy movement prefers the form ‘Burma’ because they do not accept the legitimacy of the unelected military regime to change the official name of the country. Internationally, both names are recognised.”

It’s general practice at the BBC to refer to the country as Burma, and the BBC News website says this is because most of its audience is familiar with that name rather than Myanmar.

[...]

They have both been used within Burma for a long time, says anthropologist Gustaaf Houtman, who has written extensively about Burmese politics.

[...]

“There’s a formal term which is Myanmar and the informal, everyday term which is Burma. Myanmar is the literary form, which is ceremonial and official and reeks of government. [The name change] is a form of censorship.”

If Burmese people are writing for publication, they use ‘Myanmar’, but speaking they use ‘Burma’, he says.

This reflects the regime’s attempt to impose the notion that literary language is master, Mr Houtman says, but there is definitely a political background to it.

Richard Coates, a linguist at the University of Western England, says adopting the traditional, formal name is an attempt by the junta to break from the colonial past.


I’ve always been slightly puzzled that the democracy movement was in favor of maintaining the country’s colonial name, but considering that the name was changed at the behest of the Junta, one sees how it makes symbolic sense. I look forward to seeing whether the democrats currently protesting can win their battle and topple the Junta (naturally I hope that they do,) and I am interested in seeing whether they restore the official name of Burma, or continue the linguistic decolonization policy that had been started under the Junta, but giving it a popular aegis.

Taiwanese place names and colonial Japan

Monday, September 24th, 2007

There was this interesting item in the “Taiwan Quick Take” section of the Taipei Times.

A plan to change the name of Sanmin Township (三民) in Kaohsiung County has hit an obstacle as residents remain divided over what to name it. A Bunun-majority township, Sanmin was called Mayatsun during Japanese colonial rule and then Maya Township (瑪雅) after World War II. It was later renamed Sanmin after Sun Yat-sen’s (孫逸仙) “Three principles of the people.” Officials and some locals want to change the township’s name back to Maya. Although the name change is welcomed by many residents, some local elders suggest using another name, arguing that the name “Maya” was an incorrect name given by the Japanese. Officials will visit Japan to research the name before making a final decision.

This is an interesting colonialism related phenomenon in Taiwan, and I’m not sure whether it exists in other colonies or not. The most famous example is indisputably the city of Kaohsiung(高雄 in kanji/hanzi or “Gaoxiong” in correct Pinyin.) The currently used Chinese characters for the city’s name were given to it during the Japanese colonial period, when they were meant to be pronounced as “Takao,” based on the Japanese kun-yomi, as if it were a Japanese place name and not a Chinese one. The same name, pronounced as Takao and written as 高雄, is also used in Japan. The twist here, however, is that the name given to the city was in fact an attempt to approximate the historical name of the city, originally based on the region’s name in the language of the aborigines (“Takau,” meaning “bamboo forest”) who lived there long before ethnic Chinese settlers ever arrived from Hokkien across the Taiwan Straight. The Chinese had used various characters to approximate the name “Takau” over the years, such as “打狗” or “打鼓.” Similarly, the Japanese name 高雄 was meant to approximate the native name, except it only does so when read in Japanese, and not in any dialect of Chinese. After the Japanese left the city’s name remained as they had made it-part of their cultural legacy on the island-except the characters are now read as Chinese (Gaoxiong in Mandarin,) with the having somewhat ironically having maintained its original pronunciation all the way throughout colonial rule, only to lose it during the process of decolonization.

Another moderately well known example is the district of Xi’men in Taipei. Now known for its plethora of fashion stores, fast food and tattoo parlors (often referenced as Taiwan’s closest parallel to Harajuku,) Ximen’s name derives from being near the former location of the city’s west gate, from the hanzi 西門, literally meaning “west gate.” In Chinese speech, Ximen is often referred to as “Ximen-ding,” with “ding” being the Mandarin pronunciation of the character ” 町.” Students of Japanese will instantly recognize this character as one frequently used in Japan as a label for streets or neighborhoods in Japan, pronounced as either “chou” or “machi” depending on the context. If one looks at a map of Taipei from the period when it was ruled by Japan, one sees that 町 was a standard designation for parts of the city, in proper Japanese fashion. Since decolonization these names have all officially been changed, but Ximen-ding (and possibly others) still lingers as a colloquialism long after vanishing from the map.

A more unusual example that I personally discovered was a small village in the east coast province of Hualian, (花蓮) by the name of Morisaka. Although Japanese architecture dating to the colonial period is fairly common in Taiwan, this village is interesting in that it was constructed entirely in that period, and entirely in the Japanese style. Architecturally, there is little to no trace of Chinese or native influence, since there was apparently no village there before the Japanese built one. It was given the ordinary, almost generic, Japanese name of Morisaka (森坂 or possible 森阪- I forget which version of the second character was used.) Although people do live in the village, it is interestingly preserved in its historical demeanor as a sort of historical museum of the period (including some actual museums.) Although I believe the original name of the village 森阪, pronounced as Shenban in Mandarin, it appeared to me from the various signs that it was renamed as 摩里沙卡, which is a transliteration of the Japanese name into Chinese, read as mo li sha ka. Perhaps since the village had no pre-Japanese name, in either a Chinese or aboriginal language, it was decided that the pronunciation of “Morisaka” was the “true” name, which should be maintained. This is however highly unusual. The standard practice with Chinese character names in different languages has historically been to maintain the original orthography, and simply pronounce it in the language of the reader whenever possible, and I can think of no other cases in which a Chinese character place name was changed to maintain the pronunciation of one sinic orthography language in another. Unfortunately I am unsure which name is ordinarily used by the local residents, leaving the exact story of the village’s name incomplete and perhaps incorrect.

So there you have it. I think four examples, one from the Taipei Times and three from my own knowledge, is enough to at least begin to hint that there may be enough going on to use the word phenomenon. Do any readers have further similar examples, either in Taiwan or elsewhere?

Japanese measures in former colonies

Friday, September 7th, 2007

Just about everyone reading this blog is mostly likely familiar with the traditional Japanese measure of floorspace known as the tsubo (written as 坪, equal to 3.305785 m2 in standard measures), often translated as something like “tatami mats,” and many readers will know that it is also used in Taiwan and Korea, where it is respectively pronounced ping and pyeong (평). I had always assumed that this unit, like many other archaic units of measure which one will encounter from time to time, such as the shaku (尺), was based on the classical Chinese imperial weights and measures, but in fact-at least according to the Wikipedia Japan article-the tsubo is a unit of measure indigenous to Japan, and its use in Taiwan and Korea is exclusively due to influence of the colonial period.

While I can confirm from my time in Taiwan, and in particular my week long period of apartment-hunting, that the ping is still the standard unit of housing area used in real estate advertisements and transactions, the Wikipedia article (Japanese and Chinese versions both) state that Taiwanese law has mandated a metric standard since occupation by the Republic of China government after the war.

Interestingly, although there seems to have been little interest in eliminating this colonial unit of area in relatively Japan-friendly Taiwan,  the government of South Korea is apparently still trying. Like Taiwan, the pyeong (keep in mind that all three terms, tsubo, ping, and pyeong are merely different pronunciations of the same term due to linguistic and historical peculiarities of the nature of words shared between the three languages) has remained in common use by the real estate market, despite the passage of a 1961 law proclaiming public use of the metric system. South Korea has reportedly passed a new law, which came into effect July 1 of this year, which will impose fines for the use of pyeong instead of square meters. I would be very curious to know if any readers have some more information on the history and present state of the use of this measure in Korea or other places, as well as confirmation that it has not, in fact, ever been used in China. Incidentally, I imagine that North Korea has had outstanding success in replacing Japanese measures with the metric system.