Are you concerned about the overfishing of the oceans, but still want to enjoy the delicious sweet raw flesh of fish? The Monterey Bay Aquarium has recently published a guide to what seafood you should and should not eat in specific areas of the United States. There is unfortunately no guide specific for Japan, but there is a US-centric sushi guide that may be of interest to some readers, and may encourage someone to create a version for Japan. (You’ll note that much of it is not useful because it depends on region—uni, for example, appears in all three categories, depending on its origin in the US).
You can download the pdf at the link.
In English-language news media, everyone is talking about this new word “Fly-jin”, a play on “Gaijin,” i.e. foreigners who have fled Japan in the wake of the earthquake/tsunami/nuclear holocaust [/sarcasm]. Take this article in the Wall Street Journal that everyone is talking about:
The flight of the foreigners—known as gaijin in Japanese—has polarized some offices in Tokyo. Last week, departures from Japan reached a fever pitch after the U.S. Embassy unveiled a voluntary evacuation notice and sent in planes to ferry Americans to safe havens. In the exodus, a new term was coined for foreigners fleeing Japan: flyjin.
The first part of that excerpt is true—foreigners really have fled, and lots of Japanese companies are really pissed about it. I just heard a story of a person fired from a (rather domestic, small-minded) Japanese company for fleeing the country and missing 8 days of work. (I think the biggest problem in this sitaution wast the backward employer and the failure of communication by the fleeing foreign employee.)
But has anyone heard the word “Furai-jin” in actual Japanese conversation? A search of the Japanese version of news.google brought in zero results for “フライジン” and no relevant searches for “フライ人”. A google search for the later brought up lots of pages regarding people who are in love with fly fishing. A targeted google search brought up one thread on a 2ch Japanese chat threat—which is a translation of the Wall Street Journal article! In fact, I find myself in full agreement with a commenter on that 2ch thread:
＞”flyjin”（fly + gaijin）
Translation: “’Flyjin’... I bet the guy who wrote this article came up with that.”
So a challenge to Mariko Sanchanta, author of the above WSJ article: can you show us the word “furai-jin” was used before you put it in your article?
... is apparently the English translation of this sign, from a “protest” taking place in Moscow (in March—see the people in their heavy jackets behind the two “protestors”).
Not work safe.
It may be inappropriate to move on to non-earthquake topics, but it just so happens that I just now discovered that today is International Marriage Day in Japan.
I was reading about Philipp Franz von Siebold, the German physician who traveled extensively across Japan for eight years from the time of his arrival in 1823, playing a key role in teaching Europe about Japan upon his return. The wikipedia article also contains this section:
Since mixed marriages were forbidden, von Siebold “lived together” with his Japanese partner Kusumoto Taki (楠本滝). In 1827 Kusumoto Taki gave birth to their daughter, Oine. Von Siebold used to call his wife “Otakusa” and named a Hydrangea after her.
That made me wonder—if mixed marriages were forbidden during the Edo Period, when was the restriction lifted? It took very little research to see that this came on 14 March 1873 (Meiji 6), from which time marriages to foreigners were permitted—a copy of the issued order being shown below. Consequently, 14 March—today—is International Marriage Day (although it’s not widely recognized, and probably no better known than 15 March being Shoes Anniversary Day).
The first recorded international marriage took place on 27 January 1874 between Mr. Juro Miura and Ms. Crausentz Gertamier (accurate Roman alphabet spelling unknown) after they met while Miura’s studied in Germany. They were married at a church in Tsukiji in Tokyo.
Importantly, government approval was required for Japanese women to marry foreigners, and they lost their Japanese citizenship (bungen) upon marrying a foreigner. Similarly, foreign women acquired Japanese citizenship upon marrying a Japanese man. In the 1870s, Japan was still in the process of developing its legal system and the concept of citizenship and citizen were not yet clear. This was put into law by the Meiji Constitution and Citizenship Law that were both enacted in 1899, but the system remained essentially unchanged until 1916, when Japanese women only lost their Japanese citizenship if they acquired foreign citizenship.
As some readers may know, Curzon is a lawyer—qualified in the US, but working first in Japan and now in Dubai. A common question that I’ve heard through my years of practice is, “How do you practice law if you’re a US lawyer in [Tokyo/Dubai]? Are you advising on US law?”
The answer to that is: no, not really. The role of many US and English lawyers working overseas is that of “international counsel.” (Why that role is generally limited to US and English lawyers is a story for a different day.) International counsel will often know or learn local law, but the biggest role for these lawyers is to “manage the deal.” Consequently, it’s not surprising that one of the core skills that international law firm say they are looking for today in lawyers is “project management skills.”
Of course, international lawyers practicing in various countries around the globe must comply with local law—and countries regulate foreign lawyers and their practice of law in a variety of different ways, which I break into four categories: