Archive for January, 2010

The Origin of 回教

Wednesday, January 6th, 2010

If you read any dated text in Japanese that refers to Islam, or, say, watch the movie Ghandi with Japanese subtitles, you may see the word Islam written with the characters 回教, or kaikyou (or in Chinese, huíjiào). Archaically this was also written 回回, in which case it was pronounced Uiui in Japanese and huíhuí in Chinese. Where did these characters come from and why were they used to refer to Islam?

Christian Europe’s first interraction with the Islam religion was with the Arab Middle East and with the first Caliphate that rapidly expanded to dominate the Middle East, North Africa, and Persia and directly challenge the waning influence of the kingdoms of post-Roman Europe. The Far East had a much slower and gradual introduction to the religion and the Muslim people. The first reference of the characters identified by scholars is during the Northern Song Dynasty in the 10th to 12th centuries, when the characters 回回 were used to refer to the religion of the Uyghers (the name of the people was written as 回鶻、or 回紇). For centuries, the words were used almost interchangeably because the Uyghurs were the only Muslim people known to the Chinese, but as Islam spread, the characters 回回 were expanded to broadly include more people than just the Uyghurs, and during the Ming Dynasty, the characters 回回 were converted into 回教.

Through the Ming and Qing dynasties, Chinese people who converted to Islam and who lived in China were called 回民, and the Turks of Central Asia were called 回部. Today, characters 回族 refer to the Hui people, a minority ethnic group in China of people who appear Chinese in external appearance but who follow the Muslim faith. The word 回部 refers not to the Turks of Central Asia but the Uyghurs. Exactly when the words came to Japan, or when they arrived in Japan and were understood, is not understood, at least not in any resource that I can find in my online research.

In the mid-20th century, the words were slowly understood as being inaccurate and possibly politically incorrect. Japan now almost universally uses the word イスラム教 or イスラーム, while the Chinese use the words 伊斯蘭教 (Yīsīlánjiào). However, Vietnam, which converted to a Roman letter alphabet in the 19th century, still keeps the old word for Islam with the word Hồi giáo, adopted from the original characters.

The gold standard in wartime

Wednesday, January 6th, 2010

I was just reading the 1938 edition of “Social Education in Taiwan,” published by the Japanese colonial government, when I came across this rather neat line in the middle of a section (page 76) on how the civilian population was being taught to aid the war effort (Second Sino-Japanese War) on the home front.

個人所有の金の価値が装飾用又は個人の虚栄心を満足させるが如き単に個人的価値を有するに過ぎないが一度国家の所有に移転すれば、国際収支決済の機能を発揮し、延いては国運発展上寄与する所極めて大なること。

This translates to:
The value of gold held by an individual merely possesses the value a piece of jewelry, or of causing vanity, but should that ownership be transfered to the state, then it will not serve a function in resolving the international balance of payments, but also serve as a grand contribution to the development of the fate of the nation.

It then goes on to recommend that citizens (or perhaps “subjects” is a better word)
think of their own personal finances and sell their gold to the government, as it will not only be highly profitable to sell at the current high market price, but that by exchanging the gold official currency, it can be invested in other ways such as bank deposits, where it will bring about a natural increase in wealth [i.e. through interest], which will be far more profitable than letting it going to waste  sitting at home. [Error in my original translation corrected thanks to Aki’s comment below.]

I don’t feel 100% confident about my translation of the latter part, so if anyone has a better translation for 「之を貨幣に換へ、貯金其の他の方法にて運用せば自然財産の増加を来すを以て徒に死蔵し置くに比し極めて有利になること」 than please let me know. Incidentally, this isn’t a section I plan to use in what I’m working on now, just that I thought it would be of interest to all of you.

Now, I wonder how the value of the original gold vs. the paper money held up over the course of the next several years.

Mount Fuji vs. the Mongol Horde

Monday, January 4th, 2010

Nice graph imagery from The Economist:

Subway planning Japan surge

Sunday, January 3rd, 2010

Great news, people. Subway will open 80 new Japanese locations in 2010 (sub req’d). Most new stores will be in highway service areas and shopping centers where other fast food restaurants have shut their doors. That means you could start seeing Subways where the now-defunct Wendy’s used to be.

That will bring the number of Subways in Japan to around 270. Say what you will about their quality, Subway is the one of the only easy places to get a real deli sandwich in Tokyo. Mrs. Adamu and I love it.

I will be watching developments on this front very closely as I am considering moving out of Ayase at some point in the next year or so. Being near a Subway will be a major plus.

One interesting fact about Subway Japan – about 90% of their locations are franchisee-owned. So that older gentleman watching over the teenage part-timers making your sandwich? He probably has a very direct stake in making sure you’re satisfied. The same goes for most of the 957 Baskin Robbins stores.

The Tragedy of the Overseas Japanese

Sunday, January 3rd, 2010

I’ve been in Dubai for almost two months now, and despite leaving Japan, everyday involves speaking, reading and writing Japanese in my personal and professional life. Since arriving I’ve probably met more than a hundred Japanese nationals here, such as company employees, government bureaucrats, waitresses and cooks at Japanese restaurants, and the wives and school-aged children that have accompanied many of them. That’s several percentage points of the whole Japanese population here—according to the local Japanese Consulate General, there are approximately 3,000 Japanese nationals living in Dubai.

The reaction to a Japanese-speaking non-Japanese person is overwhelmingly positive, and I have found it very easy to befriend Japanese nationals on that basis. I think one reason for this is the underwhelming penetration of English language proficiency in the Japanese community here, and the consequent loneliness and insular community that arises thereto.

It’s one thing when I meet Americans and Brits living in Japan who never exert even a cursory effort to learn the Japanese language. I’m disappointed by these types of people, but I understand that English is the lingua franca of the world, the lowest common denominator of language, that people can expect to use for communication in most cities of the world. I know people who have lived in Japan for years, knowing only English, and who have still been able to live a full life in Japan and enjoy all the major tourist locations such as Kyoto, Hakone, Nikko, and elsewhere.

Here in Dubai, I witness the same phenomenon—I meet Japanese people who have lived in Dubai for years and who can barely order food from a menu or instruct a cab driver. This is a city that follows the 21st century lingua franca—90% of the metropolitan population is foreign, and the common language between Lebanese, Indians, Brits, Egyptians, Iranians, Chinese, Kenyans, South Africans, Pakistanis, Greeks, Afghanis, and every other type of person you can imagine is English.

It’s one thing if a 30 year-old Japanese housewife can’t learn basic English communication after a few year in Dubai. That’s disappointing but understandable. But I’m truly shocked when I meet kids of the ages of 7 or 10, who have lived in Dubai for a year or two, and who have the potential to truly learn English like a native, and yet who can barely muster a sentence in English.

The blame lies squarely with the community and the education. The kids live in a Japanese community, attend Japanese schools that follow an ordinary Japanese curriculum, and basically have to study English in their spare time if they want to learn. And the general lack of English ability by many here has created a highly insular community. The Japanese tend to live in or around the Hyatt Regency, which offers serviced apartments for individuals and families, a supermarket with a small Japanese corner, and a genuine Japanese restaurant. Many other people live in the nearby neighborhood, and most of the authentic Japanese restaurants are in that area. With most Japanese socially cut-off from the rest of Dubai’s expat community, the result is a gossip network akin to a small inaka community. I met a bureucrat working at JETRO who had heard of me from his neighbor before we met—which we forensically determined was derivative to at least the fourth degree, with the information genesis beginning in a meeting that happened merely days earlier.

On the one hand, from a selfish perspective, this is great for me and has created all sorts of opportuities. But it’s also tragic that the Japanese, despite being very well educated and comfortably middle class for several generations, are so culturally isolated in a city where people gather from across the world.