<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Vocabulary for a Crisis</title>
	<atom:link href="http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/</link>
	<description>Photos, Stories and articles on East Asia</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Mar 2010 10:57:12 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: somebody</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-361480</link>
		<dc:creator>somebody</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 03:47:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-361480</guid>
		<description>No no no, the sanshu no jingi are sukumizu, buruma and serafuku. According to a hopeless China otaku this dude met anyway... http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51204483.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No no no, the sanshu no jingi are sukumizu, buruma and serafuku. According to a hopeless China otaku this dude met anyway&#8230; <a href="http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51204483.html" rel="nofollow">http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51204483.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roy Berman</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-361028</link>
		<dc:creator>Roy Berman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 13:17:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-361028</guid>
		<description>I believe &quot;火の車&quot; is a reference to some famous torture in Buddhist hell.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe &#8220;火の車&#8221; is a reference to some famous torture in Buddhist hell.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-361023</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 12:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-361023</guid>
		<description>Every good book that&#039;s involved leverage that I&#039;ve ever read (e.g. When Genius Failed) has had to devote at least a paragraph or two to explain what financial leverage, or &quot;gearing&quot; as it&#039;s known in Europe, is, and why it makes nostrils flare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Every good book that&#8217;s involved leverage that I&#8217;ve ever read (e.g. When Genius Failed) has had to devote at least a paragraph or two to explain what financial leverage, or &#8220;gearing&#8221; as it&#8217;s known in Europe, is, and why it makes nostrils flare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adamu</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-361017</link>
		<dc:creator>Adamu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 11:56:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-361017</guid>
		<description>OMG there are many of those overused verbs that are stuck in my mind thanks to the Nikkei but I didnt mention, and those two are among them. 

Another is 拍車をかける which is &quot;to spur&quot; or &quot;add fuel to the fire&quot;

Yet another that I don&#039;t see so much anymore is 火の車 aka &quot;in dire straits&quot; or &quot;stretched thin&quot; etc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><span class="caps">OMG</span> there are many of those overused verbs that are stuck in my mind thanks to the Nikkei but I didnt mention, and those two are among them.</p>
<p>Another is 拍車をかける which is &#8220;to spur&#8221; or &#8220;add fuel to the fire&#8221;</p>
<p>Yet another that I don&#8217;t see so much anymore is 火の車 aka &#8220;in dire straits&#8221; or &#8220;stretched thin&#8221; etc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roy Berman</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-360998</link>
		<dc:creator>Roy Berman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 11:09:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-360998</guid>
		<description>Well really, what does &quot;leverage&quot; mean to the average English speaker? I&#039;m not sure the standard definition of having power to influence someone has much of a logical connection with the term &quot;over leveraged&quot; that&#039;s become commonly known over the past few months. It only makes sense because of the context (and oh so much context).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well really, what does &#8220;leverage&#8221; mean to the average English speaker? I&#8217;m not sure the standard definition of having power to influence someone has much of a logical connection with the term &#8220;over leveraged&#8221; that&#8217;s become commonly known over the past few months. It only makes sense because of the context (and oh so much context).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-360981</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 09:41:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-360981</guid>
		<description>Helpful list.  

I would only add that not all SPVs are TMKs.  In fact, when people are referring to a vehicle used in structured finance, lately I&#039;ve been hearing ビークル for SPV in the generic sense, and TMK or 特定目的会社 only when the paper company in question is in fact a TMK.

The one phrase that got drilled into my brain courtesy of the Nikkei was &quot;端を発する&quot; (tan wo has-suru) or the abbreviated &quot;発端&quot; (hottan), which I read incorrectly the first 10 or 20 times...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helpful list.</p>
<p>I would only add that not all SPVs are TMKs.  In fact, when people are referring to a vehicle used in structured finance, lately I&#8217;ve been hearing ビークル for <span class="caps">SPV</span> in the generic sense, and <span class="caps">TMK</span> or 特定目的会社 only when the paper company in question is in fact a <span class="caps">TMK</span>.</p>
<p>The one phrase that got drilled into my brain courtesy of the Nikkei was &#8220;端を発する&#8221; (tan wo has-suru) or the abbreviated &#8220;発端&#8221; (hottan), which I read incorrectly the first 10 or 20 times&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adamu</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-360931</link>
		<dc:creator>Adamu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-360931</guid>
		<description>yes well theres an important caveat here, which is that tekoire may not be the MOST commonly used term, but it is one thats around and the Nikkei typically uses it as a parenthetical Japanized definition of the katakana word, which makes sense since what the heck would レバレッジ mean to your average Nikkei reader?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yes well theres an important caveat here, which is that tekoire may not be the <span class="caps">MOST</span> commonly used term, but it is one thats around and the Nikkei typically uses it as a parenthetical Japanized definition of the katakana word, which makes sense since what the heck would レバレッジ mean to your average Nikkei reader?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Curzon</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-360927</link>
		<dc:creator>Curzon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:10:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-360927</guid>
		<description>I&#039;ve only heard levarage as レバレッジ and レバレッジ効果, etc.  Thanks for broadening my vocabulary!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve only heard levarage as レバレッジ and レバレッジ効果, etc.  Thanks for broadening my vocabulary!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adamu</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-360888</link>
		<dc:creator>Adamu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 05:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-360888</guid>
		<description>It&#039;s kind of an awkward metaphor. I mean, it works as a set of three important items, but it&#039;s not like you become emperor if you get all three. If a salaryman shells out for all three does that mean his wife will love him again and his kids will respect him?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s kind of an awkward metaphor. I mean, it works as a set of three important items, but it&#8217;s not like you become emperor if you get all three. If a salaryman shells out for all three does that mean his wife will love him again and his kids will respect him?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roy Berman</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2009/04/10/vocabulary-for-a-crisis/comment-page-1/#comment-360879</link>
		<dc:creator>Roy Berman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 05:15:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=3758#comment-360879</guid>
		<description>&quot;In consumption terms, they represent the three modern necessities of a Japanese middle-class household – a color TV, an air conditioner, and a personal automobile.&quot;

This phrase has actually historically been used to refer to different sets of good as times changed, so the new list isn&#039;t unprecedented at all. The earlier list, from the 50s, was a B&amp;W TV, a washing machine, and a fridge. The three you refer to is the set from the boom years of the mid-late 60s, when they were also referred to as the &quot;3 Cs&quot; of color TV, cooler and car. Wikipedia also has like 10 other variants on the theme (including Koizumi&#039;s 2005 list of &quot;dish washer/drier, flat-screen TV and camera-equipped mobile phone&quot;), but these two are the classic examples.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;In consumption terms, they represent the three modern necessities of a Japanese middle-class household &#8211; a color TV, an air conditioner, and a personal automobile.&#8221;</p>
<p>This phrase has actually historically been used to refer to different sets of good as times changed, so the new list isn&#8217;t unprecedented at all. The earlier list, from the 50s, was a B&#038;W TV, a washing machine, and a fridge. The three you refer to is the set from the boom years of the mid-late 60s, when they were also referred to as the &#8220;3 Cs&#8221; of color TV, cooler and car. Wikipedia also has like 10 other variants on the theme (including Koizumi&#8217;s 2005 list of &#8220;dish washer/drier, flat-screen TV and camera-equipped mobile phone&#8221;), but these two are the classic examples.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
