<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The symbolism behind Olympic mascots</title>
	<atom:link href="http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/</link>
	<description>Photos, Stories and articles on East Asia</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Mar 2010 13:54:22 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Gigijin.com &#187; Blog Archive &#187; 外国人看福娃</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/comment-page-1/#comment-237896</link>
		<dc:creator>Gigijin.com &#187; Blog Archive &#187; 外国人看福娃</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2007 18:36:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=756#comment-237896</guid>
		<description>[...] “…the Chinese pun （注：指Beibei，Jingjing，Huanhuan，Yingying和Nini这五个名字）made absolutely no sense to me. If it makes no sense to me, then to which non-Chinese, never-been-to-China people will it make sense?” (by aburioe) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8220;&#8230;the Chinese pun （注：指Beibei，Jingjing，Huanhuan，Yingying和Nini这五个名字）made absolutely no sense to me. If it makes no sense to me, then to which non-Chinese, never-been-to-China people will it make sense?&#8221; (by aburioe) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GigiJin.com &#187; 外国人看福娃</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/comment-page-1/#comment-208607</link>
		<dc:creator>GigiJin.com &#187; 外国人看福娃</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 13:45:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=756#comment-208607</guid>
		<description>[...] &#8220;&#8230;the Chinese pun （注：指Beibei，Jingjing，Huanhuan，Yingying和Nini这五个名字）made absolutely no sense to me. If it makes no sense to me, then to which non-Chinese, never-been-to-China people will it make sense?&#8221; (by aburioe) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8220;&#8230;the Chinese pun （注：指Beibei，Jingjing，Huanhuan，Yingying和Nini这五个名字）made absolutely no sense to me. If it makes no sense to me, then to which non-Chinese, never-been-to-China people will it make sense?&#8221; (by aburioe) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Keywords &#187; Overdetermined</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/comment-page-1/#comment-26403</link>
		<dc:creator>Keywords &#187; Overdetermined</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2005 17:51:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=756#comment-26403</guid>
		<description>[...] For more on The Five Friendlies, including a history of Olympic mascots, check out this post over at Mutant Frog (via Global Voices).  {china, manga, olympics, 中國} [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] For more on The Five Friendlies, including a history of Olympic mascots, check out this post over at Mutant Frog (via Global Voices).  {china, manga, olympics, 中國} [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mutantfrog</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/comment-page-1/#comment-26069</link>
		<dc:creator>Mutantfrog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 13:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=756#comment-26069</guid>
		<description>Before it became unfashionable, Japan wrote foreign names in much the same way as China. Before アメリカ they wrote America as　亜米利加. Since the first character was already used as an abbreviation for Asia (亜細亜), they picked the second one to stand for America. What&#039;s curious about it is how it went from being read as &#039;me&#039; in the long name but &#039;bei&#039; as an abbreviation. Granted, both are valid readings of the characters, but I don&#039;t see any reason for it here. Of course, &#039;b&#039; and &#039;m&#039; sounds historically often shift in Japanese words. For example, Samurai, derived from the verb samurau (侍ふ) which was originally pronounced saburai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Before it became unfashionable, Japan wrote foreign names in much the same way as China. Before アメリカ they wrote America as　亜米利加. Since the first character was already used as an abbreviation for Asia (亜細亜), they picked the second one to stand for America. What&#8217;s curious about it is how it went from being read as &#8216;me&#8217; in the long name but &#8216;bei&#8217; as an abbreviation. Granted, both are valid readings of the characters, but I don&#8217;t see any reason for it here. Of course, &#8216;b&#8217; and &#8216;m&#8217; sounds historically often shift in Japanese words. For example, Samurai, derived from the verb samurau (侍ふ) which was originally pronounced saburai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aburioe</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/comment-page-1/#comment-26050</link>
		<dc:creator>aburioe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 09:30:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=756#comment-26050</guid>
		<description>Great post!  I had been wondering about those five mascots since I first saw them.  I like that little pun their names make, but I disagree that it, or the difference in foreign naming customs, represents anything about the inclusiveness of either culture.  I believe it has everything to do with the languages themselves.

First of all, it&#039;s tough to argue that a pun which spells out the phrase, &quot;bei jing huan ying ni&quot; is ANY more easily understood by non-Chinese than one that spells out &quot;レッツスノー&quot; is to non-Japanese.  I mean, I&#039;m pretty well versed in Chinese characters by virtue of my Japanese study, and the Chinese pun made absolutely no sense to me.  If it makes no sense to me, then to which non-Chinese, never-been-to-China people will it make sense?

But my main point is this:  Japanese has katakana, and Chinese does not, which I think explains the naming differences.  Look at &quot;America.&quot;  The Japanese can write it &quot;アメリカ&quot; or &quot;米国,&quot; the second being similar to the way the Chinese came up with their name for America.  The katakana term, アメリカ is less confusing, more accurate and more respectful of the name that Americans themselves apply to their homeland.  It is also more common in everyday Japanese.  With katakana, the Japanese at least TRY to get those foreign names right, if sometimes they fail miserably (but it must be pointed out that the Japanese katakana system is great for helping people pronounce places they&#039;re not sure about.  For example, I was wondering exactly how to pronounce Brugges, and Bruxelles, the other day on my trip to Belgium, and while visiting a Belgian tourist shop, it was the Japanese guide book I saw, not the Spanish, English, or French ones, and certainly not the Chinese, that cleared up all the pronounciations perfectly...but that&#039;s not terribly relevant).  It also represents a certain willingness by the Japanese to alter their own language to respectfully incorporate new words.  However you may interpret it, it&#039;s simply a matter of Japanese taking advantage of the convenience of a writing system that had existed well before foreigners began turning up on their shores.

The bottom line is, the Japanese, like the Chinese, already have enough ways built into their culture and language to exclude outsiders.  They don&#039;t need to do so by foisting foreign-sounding names on foreign things.  They can do that simply because they have katakana.  So why change my name, アンドリュウ, to something like 太郎, for no good reason?  アンドリュウ, like アメリカ, and レッツスノー, does just fine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post!  I had been wondering about those five mascots since I first saw them.  I like that little pun their names make, but I disagree that it, or the difference in foreign naming customs, represents anything about the inclusiveness of either culture.  I believe it has everything to do with the languages themselves.</p>
<p>First of all, it&#8217;s tough to argue that a pun which spells out the phrase, &#8220;bei jing huan ying ni&#8221; is <span class="caps">ANY</span> more easily understood by non-Chinese than one that spells out &#8220;レッツスノー&#8221; is to non-Japanese.  I mean, I&#8217;m pretty well versed in Chinese characters by virtue of my Japanese study, and the Chinese pun made absolutely no sense to me.  If it makes no sense to me, then to which non-Chinese, never-been-to-China people will it make sense?</p>
<p>But my main point is this:  Japanese has katakana, and Chinese does not, which I think explains the naming differences.  Look at &#8220;America.&#8221;  The Japanese can write it &#8220;アメリカ&#8221; or &#8220;米国,&#8221; the second being similar to the way the Chinese came up with their name for America.  The katakana term, アメリカ is less confusing, more accurate and more respectful of the name that Americans themselves apply to their homeland.  It is also more common in everyday Japanese.  With katakana, the Japanese at least <span class="caps">TRY</span> to get those foreign names right, if sometimes they fail miserably (but it must be pointed out that the Japanese katakana system is great for helping people pronounce places they&#8217;re not sure about.  For example, I was wondering exactly how to pronounce Brugges, and Bruxelles, the other day on my trip to Belgium, and while visiting a Belgian tourist shop, it was the Japanese guide book I saw, not the Spanish, English, or French ones, and certainly not the Chinese, that cleared up all the pronounciations perfectly&#8230;but that&#8217;s not terribly relevant).  It also represents a certain willingness by the Japanese to alter their own language to respectfully incorporate new words.  However you may interpret it, it&#8217;s simply a matter of Japanese taking advantage of the convenience of a writing system that had existed well before foreigners began turning up on their shores.</p>
<p>The bottom line is, the Japanese, like the Chinese, already have enough ways built into their culture and language to exclude outsiders.  They don&#8217;t need to do so by foisting foreign-sounding names on foreign things.  They can do that simply because they have katakana.  So why change my name, アンドリュウ, to something like 太郎, for no good reason?  アンドリュウ, like アメリカ, and レッツスノー, does just fine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sun bin</title>
		<link>http://www.mutantfrog.com/2005/11/14/the-symbolism-behind-olympic-mascots/comment-page-1/#comment-26023</link>
		<dc:creator>sun bin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 07:07:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mutantfrog.com/?p=756#comment-26023</guid>
		<description>i like fatso as well :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i like fatso as well <img src='http://www.mutantfrog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
