ミュータントフロッグ日本語版へようこそ(ミッションステートメント(使命声明)

January 19th, 2005 by Adamu
Adamu

ミュータントフロッグトラベロッグは、日本やアジア諸国の文化・政治情勢・技術を英語で紹介するためのブログとして誕生しました。タイトルを日本語に訳すと「変異体蛙の旅行日記」になりますが、意味はないので気にしないでください(詳しくはミュータントフロッグ君に聞いてください)。旅行中で撮った写真や、日本語のニュースから選ばれたオモシロ記事の英訳を主に掲載しています。

編集者は私(アダム)とミュータントフロッグ君、アメリカ人二人です。二人とも日本に2年住んだこともあり、日本やアジアに興味深いです。このブログは、あくまで暇つぶしに過ぎないかもしれませんが、基本的にアジアに対する理解を深めるのが私たちの目的です。

そこで、このブログに日本語コーナーを設けることにしました。日本人だけではなく、日本語のできる外国人にも読んでいただきたいなと思ってます。英語版と違ってアジアを紹介するためではなく、次のテーマで書き込んでいこうと思っています。
1.熱く語ろう (政治・話題)
2.アメリカで見つけたアジア
3.お勧めサイト
4.日本語は難しいね? - 外国人で日本語を習っている人に面白いかも...
5.個人的ニュース
などなど

多少日本語が変なところはあると思いますが、投稿が面白いから許してくれると期待してます!これからはゲスト投稿者・特集などいろいろな計画を検討中。これからみんなで楽しくやっていきましょう!よろしくお願いします!

Related Posts

  • No related posts
  • 2 Responses to 'ミュータントフロッグ日本語版へようこそ(ミッションステートメント(使命声明)'

    1. Curzon Says:

      Mission Statement is actually “使命声明”... ???

    2. Adamu Says:

      In a really quick search for a translation on Google that’s one of the things that came up that made sense to me.. but on closer look it’s apparently the CHINESE word for mission statement. There are a number of ways to say this Japanese that I can think of, so let’s do a Google rundown of the options:

      企業目標 (2,500,000 件)
      使命声明 (Japanese sites only) (24,000 件)
      ミッションステートメント (11,600 件)
      Mission Statement (Japanese sites only) (15,100 件)
      組織目標 (1,740,000 件)

      Looks like 組織目標 might have been a better choice? Ah well.

    Leave a Reply

    We are currently using the Akismet spam filter, which sometimes eats legitimate comments, particularly those containing URLs. If you are having trouble getting a comment up, try splitting the URL into two parts, or failing that, email one of us. Note that we only deliberately block comments that appear to be spam.